Traduzioni di qualità dal 1997

Editing and proofreading in translations: the differences

translation-editing-proofreading-reviewing-img

In translations for international markets, especially technical, medical-scientific, and patent translations, editing and proofreading are crucial steps in ensuring the quality of service of any language service provider. Both are aimed at proofreading and checking by professional translators at times after the first translation into the target language, and are often confused by laypeople, even though they have substantial differences.

Editing a translation: what does it involve

The editing or cross-checking service differs from proofreading in that it is concerned with all stylistic aspects of the translated text, analyzing its writing quality from the point of view of usability and fluency. It is entrusted to a native speaker who uses his or her skills to ensure content that is perfectly readable, well-articulated, not contrived or meager so as to be blatantly the product of translation, and above all modulated to a register consistent with the context, culture and target audience of the document, as fluent as if it had been written directly in the target language. In this respect, one can speak of true “localization” of content, as one goes about refining a formally correct translation with the nuances of meaning peculiar to a specific language and culture.

Editing a translation is done on a bilingual document and is completed with the original text opposite, so as to facilitate verification of the translated text against the original intentions and meanings expressed by the source language.

When the editor deems a translation stylistically improvable, he or she inserts his or her comments in the margin of the text to give the author a way to evaluate them, accepting his or her suggestions or proposing alternatives.

At the normative level (quality standard ISO 17100:2015) this phase of language revision is precisely described in fact as “bilingual analysis of the content of the target language text, carried out by comparing it with that in the source language to determine its suitability for the agreed purpose.” In contrast, when we talk about post-editing in translation agencies, we often refer to the human intervention of revising the text created by a machine translation tool, which, however sophisticated, cannot have the final quality of work proper to a competent professional.

Proofreading of the translated text

Using a definition borrowed from scientific terminology-particularly molecular biology for certain procedures and checks on DNA, in professional translation, the proofreader is the reviewer who has specific focus on proofreading, that is, on checking syntactic, spelling, and grammatical aspects of the translated text and correct use of specialized vocabulary, looking for typos and errors that may have escaped the author and editor even after the most careful checking. In other words, proofreading refers to the proofreading activity that takes place post-translation and before final delivery to the client.

At this stage, too, it is important to compare with the source language text in pursuit of the ultimate goal, which is to obtain a coherent and flawless text that is well-formatted and free of misprints, thus ready for publication.

The ISO 17100 standard stipulates that proofreading should always be done by a translator other than the person who did the translation, i.e., a professional who is unrelated to the first draft of the text, who has an excellent command of both the language and the specific field of operation, and who preferably resides in the country for which the translated document is intended. Proofreading and check crossing are not alternatives but are both indispensable operations to deliver a flawless and relevant translation, guaranteeing the credibility and reputation of those who will use it for their marketing and internationalization needs, especially in highly complex sectors.


Mercury Translations

At Mercury Translations over more than two decades, we have refined both quality assurance services (editing and proofreading) for our clients, with input from specialists selected for more than 50 direct language combinations and based on different areas of expertise.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale