Qualsiasi sia il tuo obiettivo e contesto, la scelta del traduttore e del metodo di traduzione influisce notevolmente sulla qualità e sull’efficacia del messaggio che intendi comunicare, dal momento che si parla di una leva fondamentale del processo di comunicazione, in un mondo sempre più globale e interconnesso.
Per questo ci concentreremo sulla scelta tra Google Traduttore e un’agenzia di traduzione professionale, e analizzeremo i vantaggi e gli svantaggi di entrambe le opzioni nel privilegiare un traduttore invece di un altro, a seconda che si tratti di tradurre per esigenze personali, finalità di studio o per motivi di lavoro.
Un traduttore alla portata di tutti
Sebbene Google Traduttore possa sembrare la soluzione più semplice ed economica, scopriremo che in molti contesti il ricorso a un traduttore professionale “umano” scelto per la qualità dei suoi servizi di traduzione può fare davvero la differenza in termini di precisione e impatto del messaggio.
Prima di decidere quale soluzione scegliere, è molto importante considerare le esigenze specifiche e gli obiettivi reali del tuo progetto di traduzione, assieme alle conseguenze che ti porterebbe una scelta sbagliata del traduttore.
Google Traduttore, in due parole
Google Traduttore, il principale servizio di traduzione automatica simultanea di Google, è uno strumento gratuito ampiamente utilizzato in tutto il mondo per tradurre testi, documenti e persino conversazioni in tempo reale. Lanciato nel 2006, il traduttore automatico all’epoca supportava solo un piccolo numero di combinazioni linguistiche e basava la tecnologia sulla traduzione automatica statistica (SMT), utilizzando materiale di miliardi di traduzioni umane effettuate dalle Nazioni Unite e dal Parlamento europeo per creare il proprio database.
Tuttavia la traduzione automatica di tipo statistico presentava importanti limitazioni nella comprensione delle sfumature della lingua e della cultura di destinazione. Per fare un esempio, i problemi più significativi erano emersi durante la traduzione di lingue con un ordine delle parole completamente diverso tra i due idiomi: con il modello statistico, Google non aveva modo di capire come capovolgere la struttura della frase, a partire dalle traduzioni dal tedesco all’inglese.
Questo inizialmente ha portato a errori macroscopici di traduzione e a risultati comici, come dimostrano i meme #googlefails che a suo tempo hanno fatto il giro del web.
L’evoluzione delle reti neurali in Google Traduttore
Le carenze della SMT e i risultati di qualità scadente nelle combinazioni linguistiche più specifiche, hanno infatti portato Google Traduttore a lanciare nel 2016 Google Neural Machine Translation (GNMT). La traduzione automatica neurale (NMT) è l’ultima Tecnologia MT, con oltre 109 lingue supportate nel 2022.
Con l’evoluzione delle nuove tecnologie a base di algoritmi e intelligenza artificiale Google Traduttore è migliorato notevolmente, diventando uno strumento più affidabile e preciso, e finalmente allargato a molte delle combinazioni linguistiche più frequenti e richieste. Oggi con le nuove tecnologie Google Translate è utilizzato come traduttore da circa 500 milioni di utenti, processando circa 100 miliardi di parole ogni giorno.
Sebbene Google Traduttore rimanga un’opzione gratuita, incredibilmente veloce e immediatamente accessibile per la traduzione automatica, è importante ricordare che la qualità delle sue traduzioni resta minata ancora da diverse limitazioni.
Quando si tratta di traduzioni importanti per un’attività aziendale o per la comunicazione con un pubblico specializzato, come nel caso delle traduzioni tecniche, delle traduzioni legali, di quelle brevettuali oppure finanziarie, l’utilizzo di un traduttore professionale garantisce innegabilmente una maggiore accuratezza, consistenza e affidabilità di risultato.
È sempre meglio affidarsi al lavoro di un traduttore professionale umano, che rimane insuperato, per traduzioni professionali di alta qualità, specie quelle che necessitano di competenze e terminologie specifiche e dei passaggi finali di editing e proofreading, ovvero di processi di controllo e validazione severi e accurati.
Combinazioni linguistiche e traduttore automatico
È assai improbabile che la MT di Google produca un errore di ortografia o di battitura. Ma come accennato in precedenza, le macchine apprendono sulla base del contenuto già tradotto che alimenta i loro database: in presenza di parole polisemiche o comunque di un lessico connesso con un certo significato, può succedere ancora che la macchina non capisca l’esatto contesto e preferisca un termine non appropriato a quello di significato più corretto. Di conseguenza, la traduzione può risultare abbastanza sconcertante o priva di senso per i tuoi utenti finali.
Inoltre, come già accennato, la Machine Translation (MT) si basa sul lavoro dei motori di traduzione, che utilizzano segmenti bilingui già tradotti, e al momento Google Traduttore copre 109 lingue, Microsoft Translator 73.
Se le combinazioni linguistiche supportate da miliardi di documenti tradotti disponibili online sono perciò quelle per cui funziona meglio la traduzione automatica, nel processare combinazioni linguistiche per le quali c’è ancora poco contenuto disponibile in Rete, Google Traduttore riscontrerà i maggiori problemi.
Ad oggi tra le lingue di traduzione più richieste ci sono spagnolo, francese, portoghese, tedesco, arabo, cinese semplificato, giapponese, italiano e coreano e russo: ma se la combinazione linguistica che ti serve riguarda le restanti 7.107 lingue esistenti secondo l’ Ethnologue: Languages of the World? Anche in questo caso dovrai sicuramente ricorrere ad agenzie di traduttori con team di professionisti madrelingua qualificati che individuano, classificano, formano e assegnano i migliori talenti della traduzione ai progetti di localizzazione.
La velocità del traduttore automatico è il vero valore aggiunto
I plug-in gratuiti di Machine Translation ovviamente traducono in un batter d’occhio rispetto a un traduttore umano e la velocità effettiva della traduzione dipende da alcuni fattori: coppia linguistica, formattazione e dimensioni del motore. Si parla di una velocità media di 3.000 parole al minuto e, poiché le macchine non riposano come gli umani, il numero di parole tradotte nelle 24 ore può essere favolosamente alto.
Velocità del traduttore umano e revisione
Dal momento che le traduzioni professionali hanno spesso tempistiche molto stringenti, sarai curioso di sapere anche con che velocità puoi ottenere i tuoi contenuti tradotti affidandoti a un’ottima agenzia di traduzione.
Un linguista traduce, in media, 3.000 parole in 8 ore lavorative. Questo vale per manuali, testi informativi o di customer care, oppure per siti Web senza contenuti strettamente tecnici e che non sono troppo orientati al marketing e al copywriting.
Lo stesso quantitativo di tempo impiega per tradurre circa 2.500 parole in presenza di contenuti di marketing con un forte impatto comunicativo, mentre avrà bisogno di circa un giorno lavorativo per tradurre 2.000 parole relative a una nicchia specifica come quella dei testi per un software o per un’interfaccia utente.
Se poi si parla di completare progetti complessi come quelli di localizzazione, un’agenzia di traduzione contempla una serie di passaggi che vanno oltre al tempo necessario a un singolo linguista per tradurre un determinato numero di parole, secondo gli standard ISO 17100:2015 che richiedono più fasi di revisione e un esame bilingue del testo di partenza rispetto al testo di arrivo.
Questo passaggio è condotto da un linguista diverso dal traduttore iniziale, un revisore che – a seconda dei casi e della complessità dei documenti – controlla in una giornata lavorativa dalle 4.000 alle 6.000 parole. Inoltre, le società di traduzione professionale forniscono una serie di servizi a supporto delle tue attività di localizzazione (es. impaginazione di PDF), affinché i tuoi contenuti siano pronti per il mercato locale.
Ora che sappiamo quanto velocemente si possono tradurre i contenuti grazie a un traduttore automatico e a un traduttore umano, mettiamo sul piatto della bilancia gli altri vantaggi dei servizi di traduzione professionale, per scegliere meglio.
La marcia in più del traduttore umano
Quando da traduttori si lavora secondo gli standard ISO 17100:2015 non c’è spazio per traduzioni casuali e non verificate da una fase di revisione. Tutti i progetti di traduzione professionale vengono affidati a madrelingua esperti della materia, supportati e velocizzati dai più recenti software di traduzione assistita, memorie di traduzione e CAT tool.
Negli ambiti della ricerca e delle tecnologie, nei servizi di traduzione per il business come le traduzioni per l’export delle aziende, digitale e non, la traduzione automatica trasferisce semplicemente il significato di un testo in un’altra lingua, senza entrare troppo nei dettagli per quanto riguarda le possibili conseguenze.
Soltanto i traduttori professionisti possono offrire traduzioni accurate per la localizzazione e adeguate al contesto di riferimento: eventuali riferimenti normativi, culturali o sociali possono essere davvero difficili da tradurre se non si è madrelingua e per di più esperti nel settore che si sta trattando oltre che inseriti nel contesto culturale di destinazione.
Le società di traduzione inoltre lavorano a stretto contatto con i revisori dei clienti, partner locali o membri del team, che conoscendo bene il prodotto e la voce dell’azienda possono dare i giusti feedback ai loro linguisti.
Credibilità del contenuto della traduzione
Il lancio sul mercato di nuovi prodotti o servizi pioneristici spesso mette in campo una nuova terminologia. Inoltre le aziende dedicano molte risorse nel distinguersi dalla concorrenza con l’uso di un registro comunicativo e di una “voce” unica e memorabile: per questo è indispensabile affidarsi a un’agenzia di traduzione che oltre a lavorare con specialisti nei settori di riferimento sappia trasferire i contenuti aziendali nella lingua target, secondo linee guida linguistiche e glossari concordati con il cliente, trovando ogni volta per ciascun significato all’origine il miglior equivalente nella lingua di destinazione.
Come regola generale, rispetto allo strumento di traduzione automatica gratuito di Google Traduttore il linguista è in grado di:
- produrre un risultato accurato, secondo le intenzioni dell’autore, distinguendo tra i molti significati che una singola parola può avere
- tradurre espressioni familiari, gergali o tecniche che non hanno un equivalente diretto nella lingua di destinazione
- tradurre l’ironia, la creatività o qualche altra intenzione sottesa al testo
- tradurre con coerenza linguistica i diversi documenti provenienti da uno stesso committente
- tralasciare o includere deliberatamente informazioni e note
- considerare le declinazioni di genere nella comunicazione
Traduttore Google vs traduttori professionisti: conclusioni
Esistono scenari in cui la soluzione più pratica è utilizzare un traduttore automatico gratuito, specie per una traduzione rapida che non ha bisogno di essere perfetta: ad esempio per tradurre testi che non ci si aspetta perfetti in termini di stile e coerenza, come contenuti generati dagli utenti in tempo reale, commenti, recensioni o post sui social media; oppure se stai scrivendo una nota informale al tuo collega di un altro paese nella sua lingua madre; se hai bisogno di ottenere velocemente informazioni generali in un’altra lingua, per uso non commerciale.
Viceversa, come avviene nella comunicazione scientifica, tecnica o specialistica, nella localizzazione professionale del tuo brand per l’internazionalizzazione, il successo del lancio di un prodotto su un nuovo mercato o di una transazione legale in un paese estero sono – e rimarrano per molti anni ancora – impossibili senza il contributo umano.
Come abbiamo visto, se la velocità di traduzione è inevitabilmente migliore se affidata a alla Machine Translation, la qualità e flessibilità del risultato finale restano ancora esclusivo appannaggio del traduttore umano.
Ora che sai cosa puoi ottenere da un’agenzia di traduzioni rispetto al plug-in di Google Traduttore, puoi decidere per il meglio: assicurati di scegliere il servizio giusto fin dall’inizio in modo da rispettare il tuo time-to-market e da ottenere la traduzione della qualità necessaria alla tua tipologia di attività.