Traduzioni di qualità dal 1997

Servizi di traduzioni
tecniche

traduzioni tecniche

Traduzioni Tecniche di Manuali e Documenti

Traduzioni di manuali di installazione, uso e manutenzione, schede tecniche, dispense, cataloghi professionali, guide prodotto, disegni, tavole, lucidi, normative: tra i nostri punti di forza c’è la traduzione di ogni tipo di documentazione tecnica per l’industria, in formato cartaceo o per siti web. Affidiamo i nostri servizi linguistici per i settori tecnici solo a traduttori madrelingua esperti che si sono formati nell’ambito professionale del committente

Tradurre tecnica e tecnologia per il mercato globale

Di traduzioni di documenti tecnici ci occupiamo da oltre 25 anni: con fiducia a noi si sono affidati PMI, marchi storici e organizzazioni attive nei principali settori industriali tecnico-scientifici, per comunicare nei mercati esteri e vendere prodotti e servizi in tutto il mondo.

Traduzioni per rendere accessibile la complessità

La padronanza della terminologia tecnica e la conoscenza delle convenzioni di scrittura per ogni argomento e specializzazione, ci permettono di elaborare traduzioni perfettamente funzionali, fruibili e in linea con le finalità dei documenti richiesti.

Tradurre in lingua: ambiti tecnici di specializzazione

Il nostro focus sono i servizi di traduzione tecnica che privilegiano i seguenti settori industriali e attività produttive. Per una panoramica dei settori tecnici, consultare la pagina Settori d'attività

Impaginazione multilingue (DTP) a regola d’arte

Nell’impaginazione grafica multilingue di documenti, la lunghezza del testo può differire molto da una lingua all’altra: se il tedesco e il russo presentano parole molto lunghe, le lingue bidirezionali mediorientali possono cambiare l’ordine di scrittura da destra a sinistra. Per questo è importante affidarsi alle mani giuste, esperte di Desktop Publishing (DTP), per ottenere esecutivi perfetti, nei formati più utilizzati e pronti per la pubblicazione, per il web come per la stampa.

Glossari per documenti tecnici senza più segreti

La sinergia tra competenze linguistiche e preparazione tecnico-specialistica facilita l’applicazione della terminologia esatta nella traduzione del documento, mentre con lo sviluppo di evoluti glossari digitali personalizzati, affiniamo il linguaggio tecnico per ogni cliente e lo aggiorniamo in una piattaforma condivisa, utilizzabile anche in seguito per mantenere la coerenza e la fedeltà dei testi alla terminologia aziendale e normativa del cliente

Traduzione assistita da computer per l’industria che esporta

Traduttori tecnici e revisori sono supportati da memorie di traduzione e sistemi di traduzione assistita (CAT tool), indispensabili per garantire la coerenza all’interno di uno stesso documento, nei progetti a lungo termine e negli aggiornamenti di testi su prodotti già esistenti o nuove release. Così si preserva una perfetta omogeneità linguistica nello stile come nell’uso dei vocaboli

Dettagli sui tipi di file

Supportiamo diversi programmi di impaginazione elettronica, elencati di seguito, per garantire la corretta gestione dei file e il mantenimento dell’impaginazione originale durante la traduzione.

Office

  • Microsoft Office
  • LibreOffice

Impaginazione

  • Adobe InDesign

Web

  • HTML
  • CSS
  • JavaScript
  • WordPress
10 ragioni

FAQ sulle traduzioni tecniche

Una traduzione tecnica riguarda testi che descrivono prodotti, processi, sistemi o istruzioni operative in ambito industriale e tecnologico. Si tratta di contenuti nei quali la chiarezza, la precisione terminologica e la coerenza sono essenziali per garantire un uso corretto delle informazioni. Serve quando la documentazione deve essere utilizzata da utenti, tecnici o operatori in contesti professionali, spesso in più mercati e lingue, e non può permettersi ambiguità o interpretazioni errate.

La traduzione tecnica si applica a una vasta gamma di documenti, tra cui manuali d’uso e manutenzione, schede tecniche, cataloghi di prodotto, specifiche tecniche, documentazione di impianto, istruzioni operative e materiali di supporto tecnico. Sono tutti testi in cui il contenuto deve essere trasmesso in modo accurato e coerente, rispettando la terminologia del settore e le convenzioni linguistiche della lingua di destinazione.

La traduzione professionale di testi tecnici deve essere affidata a traduttori specializzati nel settore industriale di riferimento, con esperienza concreta su documentazione tecnica e familiarità con il linguaggio del prodotto o del processo descritto. Oltre alla competenza linguistica, è fondamentale che il lavoro segua un metodo strutturato, che includa controlli e revisione, per garantire affidabilità e coerenza nei contenuti tecnici.

Il costo di una traduzione tecnica dipende dal tipo di documento e dal settore industriale di riferimento. Nella maggior parte dei casi, la terminologia tecnica è consolidata e la documentazione segue strutture standard, per cui il preventivo può essere calcolato in modo diretto, generalmente sulla base del numero di parole. Esistono tuttavia ambiti tecnici più complessi o documentazioni particolarmente articolate, nei quali il livello di specializzazione richiesto incide sul costo. In questi casi, l’analisi del materiale consente di definire un preventivo coerente con le caratteristiche del testo e con l’uso previsto della traduzione.

È importante scegliere un traduttore che lavori abitualmente con documentazione tecnica e che abbia esperienza nel settore industriale specifico, come meccanica, ingegneria, energia, automotive o impiantistica. Un ulteriore elemento da considerare è il metodo di lavoro: un testo tecnico dovrebbe essere tradotto all’interno di un processo che preveda controlli, revisione e attenzione alla coerenza terminologica, soprattutto nei documenti lunghi o destinati a più mercati.

La precisione terminologica nelle traduzioni tecniche si garantisce utilizzando i termini corretti del settore e mantenendoli coerenti in tutto il documento. Uno stesso componente, funzione o processo deve essere indicato sempre nello stesso modo, dall’inizio alla fine del testo. Questo richiede competenza settoriale e un controllo attento della traduzione, in particolare nei manuali e nella documentazione tecnica strutturata.

I tempi di traduzione dipendono dalla lunghezza del documento, dal livello di specializzazione tecnica e dalla struttura del testo. Manuali e cataloghi richiedono tempo non solo per la traduzione, ma anche per il controllo della terminologia e della coerenza complessiva. Le tempistiche vengono quindi definite dopo aver esaminato il materiale, in modo da stabilire scadenze realistiche e compatibili con l’uso operativo della documentazione.

Sì, è possibile richiedere la revisione o l’aggiornamento di traduzioni tecniche già esistenti. Questo servizio è particolarmente utile quando un documento deve essere aggiornato, adattato a una nuova versione del prodotto o verificato prima di una nuova diffusione. La revisione riguarda non solo la lingua, ma anche la terminologia e la coerenza del testo rispetto alla documentazione originale e alle versioni precedenti.

La traduzione tecnica riguarda documentazione operativa e industriale, come manuali, specifiche, schede e materiali di prodotto, destinati all’uso pratico da parte di tecnici o utenti. In questi testi la terminologia è generalmente consolidata e il lavoro consiste soprattutto nel trasferire in modo chiaro e coerente informazioni tecniche già definite. La traduzione scientifica, invece, si applica a testi di ricerca e a documentazione relativa allo sviluppo di prodotti e soluzioni scientifiche. In questi testi i contenuti possono includere concetti nuovi o in evoluzione e richiedono un’attività più approfondita di analisi e verifica terminologica. In questo caso l’obiettivo non è l’uso operativo, ma la comunicazione accurata di contenuti scientifici e di ricerca. In entrambi gli ambiti sono necessarie competenze specialistiche, ma cambiano le finalità del testo, il tipo di controllo richiesto e il modo in cui viene affrontata la terminologia.

Un servizio professionale di traduzione tecnica può essere richiesto online rivolgendosi a studi di traduzione specializzati, che lavorano abitualmente con documentazione tecnica e industriale e analizzano il materiale prima di formulare un preventivo. È consigliabile scegliere realtà che offrono un referente dedicato e che seguono il progetto in tutte le sue fasi, soprattutto quando la documentazione è destinata all’uso operativo o alla distribuzione internazionale.

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

Mercury Translations
traduzioni professionali
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale