Traduzioni di qualità dal 1997

Traduzione letterale: i pro e i contro

Traduzione letterale

Nell’arte complessa della traduzione, le teorie e le strategie si intrecciano come fili invisibili, guidando il traduttore attraverso il labirinto delle lingue. In questo contesto emergono due teorie dominanti, ognuna con il proprio seguito appassionato: la traduzione letterale, enfatizzante la fedeltà al testo originale, e la traduzione libera, improntata sull’interpretazione e la trasmissione del messaggio e del contesto.

La traduzione letterale preservare ogni sfumatura di significato

Comunemente nota come “traduzione parola per parola”, la traduzione letterale è un terreno fertile per dibattiti e polemiche. L’obiettivo di questa metodologia è produrre un testo che sia un duplicato perfetto dell’originale, preservando ogni sfumatura di significato, dalle singole parole alle frasi, persino al sottinteso emotivo che l’autore originale ha cercato di comunicare.

Il traduttore letterale si astiene completamente da qualsiasi forma di modifica, sia a livello semantico che concettuale. Il suo compito è servire al lettore la sostanza letterale del testo originale, senza lasciare percepire la presenza di due testi di natura differente.

La traduzione libera: focus sull’interpretazione

Contrapposta alla traduzione letterale, la traduzione libera abbraccia un approccio diametralmente opposto. In questo contesto, il traduttore non si concentra tanto sulla semantica e la grammatica, quanto sul contenuto intrinseco. La base di questa strategia è l’interpretazione, abbandonando l’idea di una traduzione legata al significato letterale.

L’obiettivo principale è incarnare lo spirito dell’autore originale, offrendo un testo scorrevole, leggibile e mai forzato, che non tradisca la sua origine di traduzione. Chi adotta questa metodologia diventa una sorta di “secondo autore”, plasmando il testo nella propria lingua in modo tale che risulti appetibile per il lettore, senza rivelare la sua natura di traduzione.

Quando applicare la traduzione letterale o libera: un gioco di contesti e intuizioni

Dopo aver delineato le differenze sostanziali tra traduzione letterale e libera, sorge la domanda cruciale su quando e come applicarle e su quali basi effettuare la scelta tra l’una e l’altra. La traduzione letterale trova il suo terreno d’elezione in ambiti tecnici come legale, scientifico, politico e medico. In contesti in cui la precisione e la specificità del linguaggio sono essenziali, la traduzione letterale è la scelta giusta. Tecnicismi e un lessico altamente specializzato non ammettono compromessi e richiedono un’applicazione rigorosa della traduzione. Tuttavia, per evitare l’accusa di risultati troppo rigidi e privi di fluidità, è essenziale che il traduttore mantenga un equilibrio sottile tra fedeltà al testo originale e adattamento alla lingua di destinazione.

La traduzione libera, al contrario, trova la sua giustificazione in contesti artistici, dove l’interpretazione è cruciale per catturare l’essenza del messaggio. Canzoni, poesie, annunci pubblicitari e espressioni tipiche di una lingua sono terreni fertili per questo approccio, poiché la rigidità della traduzione letterale rischierebbe di compromettere l’armonia e il suono originale.

In sintesi, dunque, un traduttore professionista come quelli che compongono lo staff di Mercury Translations deve analizzare attentamente il contesto, la natura del testo e l’obiettivo finale prima di decidere se adottare una strategia di traduzione letterale o libera. È una danza sottile tra aderenza alla precisione e interpretazione creativa, una coreografia di parole che trova il suo equilibrio nella maestria del traduttore.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale