Traduzioni di qualità dal 1997

Errori comuni nella traduzione delle etichette alimentari

Traduzione delle etichette alimentari

Il settore alimentare è soggetto a rigorose normative e la traduzione delle etichette alimentari riveste un ruolo fondamentale per garantire la conformità ai requisiti normativi di diversi paesi. Questo processo richiede una conoscenza approfondita degli elementi e delle formule fisse che devono essere inclusi nelle etichette. In particolare, la precisione e la correttezza della traduzione sono essenziali per evitare fermi, requisizioni, multe e danni reputazionali ed economici.

L’importanza della traduzione delle etichette alimentari per l’esportazione

L’esportazione di prodotti alimentari costituisce un’attività estremamente remunerativa per l’economia aziendale e nazionale. I prodotti gastronomici italiani, con la loro rinomata qualità, sono apprezzati e consumati in tutto il mondo, rappresentando vere eccellenze del settore. Tuttavia ogni paese impone regolamentazioni specifiche sull’etichettatura per tutelare la salute dei consumatori e guidarli verso scelte consapevoli.

Per commercializzare un prodotto in un mercato straniero, è essenziale che l’etichetta rispetti le normative del paese di destinazione. Una traduzione delle etichette alimentari accurata è pertanto cruciale per garantire la libera circolazione del prodotto senza incorrere in problematiche legali o danni all’azienda.

La normativa sulle etichette alimentari ed esportazione

La normativa europea stabilisce che la traduzione dei testi per l’imballaggio deve essere chiara e leggibile. Gli allergeni devono essere evidenziati, solitamente in grassetto, per garantire una facile identificazione degli ingredienti potenzialmente pericolosi per la salute dei consumatori. È fondamentale ricordare che la responsabilità legale per quanto scritto su un’etichetta alimentare ricade sull’azienda che commercializza il prodotto. Pertanto è cruciale garantire la qualità del lavoro di traduzione commissionato.

Quali sono gli errori da evitare nella traduzione delle etichette alimentari

Non conformarsi alla normativa europea sull’etichettatura rappresenta una grave mancanza. Errori linguistici, sebbene non punibili per legge, possono comunque danneggiare l’azienda economicamente o in termini d’immagine, scoraggiando i consumatori dall’acquisto dei prodotti alimentari e per questo è fondamentale rivolgersi ad esperti del settore delle traduzioni come l’agenzia Mercury Translations che opera con un team di professionisti con alle spalle anni di attività.

Un errore comune nella traduzione delle etichette alimentari consiste nella traduzione inaccurata di termini tecnici specifici del settore alimentare. Questi termini, particolarmente importanti per attirare una clientela selezionata, devono essere resi con precisione per comunicare il livello qualitativo del prodotto. Ad esempio, la traduzione delle etichette dei vini richiede una competenza specifica, poiché il linguaggio utilizzato è settoriale e non può essere approssimato con sinonimi o alternative.

La traduzione delle etichette alimentari è cruciale per il successo dell’esportazione

Affidare le traduzioni delle etichette alimentari a professionisti competenti, in grado di padroneggiare i tecnicismi nella lingua di partenza e di arrivo, è dunque essenziale per evitare errori e garantire la conformità normativa. La traduzione delle etichette alimentari eseguita in modo professionale è cruciale per il successo dell’esportazione nel settore alimentare e per assicurarsi che le etichette rispettino le normative locali, consentendo alle aziende di espandersi globalmente in modo sicuro ed efficace e senza incorrere in problematiche legali.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale