Il settore alimentare è soggetto a rigorose normative e la traduzione delle etichette alimentari riveste un ruolo fondamentale per garantire la conformità ai requisiti normativi di diversi paesi. Questo processo richiede una conoscenza approfondita degli elementi e delle formule fisse che devono essere inclusi nelle etichette. In particolare, la precisione e la correttezza della traduzione sono essenziali per evitare fermi, requisizioni, multe e danni reputazionali ed economici.
L’importanza della traduzione delle etichette alimentari per l’esportazione
L’esportazione di prodotti alimentari costituisce un’attività estremamente remunerativa per l’economia aziendale e nazionale. I prodotti gastronomici italiani, con la loro rinomata qualità, sono apprezzati e consumati in tutto il mondo, rappresentando vere eccellenze del settore. Tuttavia ogni paese impone regolamentazioni specifiche sull’etichettatura per tutelare la salute dei consumatori e guidarli verso scelte consapevoli.
Per commercializzare un prodotto in un mercato straniero, è essenziale che l’etichetta rispetti le normative del paese di destinazione. Una traduzione delle etichette alimentari accurata è pertanto cruciale per garantire la libera circolazione del prodotto senza incorrere in problematiche legali o danni all’azienda.
La normativa sulle etichette alimentari ed esportazione
La normativa europea stabilisce che la traduzione dei testi per l’imballaggio deve essere chiara e leggibile. Gli allergeni devono essere evidenziati, solitamente in grassetto, per garantire una facile identificazione degli ingredienti potenzialmente pericolosi per la salute dei consumatori. È fondamentale ricordare che la responsabilità legale per quanto scritto su un’etichetta alimentare ricade sull’azienda che commercializza il prodotto. Pertanto è cruciale garantire la qualità del lavoro di traduzione commissionato.
Quali sono gli errori da evitare nella traduzione delle etichette alimentari
Non conformarsi alla normativa europea sull’etichettatura rappresenta una grave mancanza. Errori linguistici, sebbene non punibili per legge, possono comunque danneggiare l’azienda economicamente o in termini d’immagine, scoraggiando i consumatori dall’acquisto dei prodotti alimentari e per questo è fondamentale rivolgersi ad esperti del settore delle traduzioni come l’agenzia Mercury Translations che opera con un team di professionisti con alle spalle anni di attività.
Un errore comune nella traduzione delle etichette alimentari consiste nella traduzione inaccurata di termini tecnici specifici del settore alimentare. Questi termini, particolarmente importanti per attirare una clientela selezionata, devono essere resi con precisione per comunicare il livello qualitativo del prodotto. Ad esempio, la traduzione delle etichette dei vini richiede una competenza specifica, poiché il linguaggio utilizzato è settoriale e non può essere approssimato con sinonimi o alternative.
La traduzione delle etichette alimentari è cruciale per il successo dell’esportazione
Affidare le traduzioni delle etichette alimentari a professionisti competenti, in grado di padroneggiare i tecnicismi nella lingua di partenza e di arrivo, è dunque essenziale per evitare errori e garantire la conformità normativa. La traduzione delle etichette alimentari eseguita in modo professionale è cruciale per il successo dell’esportazione nel settore alimentare e per assicurarsi che le etichette rispettino le normative locali, consentendo alle aziende di espandersi globalmente in modo sicuro ed efficace e senza incorrere in problematiche legali.