Traduzioni di qualità dal 1997

Traduttori o interpreti? Qual è la differenza?

Traduttori o interpreti

Nel vasto panorama delle lingue e delle culture, la presenza costante di traduttori o interpreti è fondamentale per la comunicazione efficace. Tuttavia, spesso si fa confusione tra i termini “traduttore” e “interprete”, utilizzandoli in modo intercambiabile. In realtà, sebbene entrambe le professioni abbiano a che fare con la trasposizione linguistica, differiscono notevolmente nei compiti e nelle competenze richieste.

Traduttori o interpreti: compiti ben distinti

In termini generali, il traduttore si occupa di trasporre testi scritti da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, mentre l’interprete lavora con il parlato, trasferendo discorsi e conversazioni da una lingua all’altra in tempo reale. La confusione può sorgere dal fatto che alcuni professionisti del settore svolgono entrambe le funzioni, ma è importante riconoscere le distinzioni intrinseche a ciascuna pratica.

Quali sono le competenze dei traduttori

I traduttori, specializzati nella traduzione di testi scritti, devono possedere una profonda conoscenza della lingua di partenza, compresa la sua cultura e società. Tuttavia, ciò non è sufficiente; è essenziale che abbiano anche un’ottima padronanza della lingua di arrivo, producendola in modo fluente e naturale.

Questa competenza è cruciale per garantire che la traduzione risulti scorrevole, ben scritta e adatta al pubblico di destinazione. Inoltre i traduttori devono essere esperti nel settore specifico di cui tratta il testo. La dimestichezza con il lessico specialistico del settore è essenziale per una traduzione accurata e contestualmente appropriata.

Quali sono le competenze degli interpreti

D’altra parte, gli interpreti si occupano della trasposizione orale e immediata di discorsi o conversazioni. La loro memoria a breve termine e la capacità di concentrarsi sono cruciali. Gli interpreti devono essere in grado di ascoltare, memorizzare e tradurre mentre il discorso prosegue senza interruzioni. Questa attività richiede una notevole concentrazione e capacità di multitasking.

La capacità di parlare in pubblico è anch’essa un requisito per gli interpreti, specialmente in eventi pubblici e forum internazionali. Devono utilizzare la giusta intonazione, modulare il volume e evitare inflessioni regionali e dialettali eccessive. Inoltre, devono essere resilienti emotivamente, gestendo lo stress e l’autocontrollo durante incarichi intensi.

Un interprete deve essere in grado di decifrare vari accenti, dialetti e varietà regionali, aggiungendo ulteriori sfide al lavoro. Prima di un incarico, gli interpreti studiano l’argomento specifico e cercano di informarsi sull’accento dell’oratore per garantire una resa accurata.

Qual è la formazione di traduttori o interpreti

In termini di formazione, entrambe le professioni di traduttori o interpreti richiedono un periodo iniziale di apprendimento ibrido, in cui gli studenti acquisiscono competenze di base in entrambe le discipline. Successivamente, possono specializzarsi nella traduzione scritta o nell’interpretazione, a seconda delle proprie inclinazioni e abilità.

Spesso traduttori o interpreti possono sovrapporre le proprie competenze

In conclusione, traduttori o interpreti sono professionisti linguistici che svolgono ruoli distinti, sebbene talvolta sovrappongano le proprie competenze. La chiave per apprezzare appieno la differenza tra le due professioni sta nel comprendere le sfumature delle lingue e delle pratiche comunicative, offrendo così un servizio di traduzione o interpretazione di alta qualità in un mondo sempre più interconnesso.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale