Traduzioni di qualità dal 1997

Titoli di film tradotti male in italiano

Titoli di film tradotti male

Quando si parla di traduzioni cinematografiche, i titoli dei film giocano un ruolo cruciale nel catturare l’attenzione del pubblico e stimolare l’interesse. Tuttavia non sempre le traduzioni riescono a cogliere appieno il significato e lo spirito dell’opera originale, dando vita a risultati che lasciano perplessi gli spettatori. Attraverso una serie di esempi eclatanti di titoli di film tradotti male, esploreremo i casi più controversi e discussi della storia del cinema, analizzando le motivazioni dietro tali scelte e sottolineando l’importanza della transcreation.

The Eternal Sunshine of a Spotless Mind – Se mi lasci ti cancello

Nessun esempio incarna la problematica delle traduzioni cinematografiche quanto il celebre film “The Eternal Sunshine of a Spotless Mind”. Il titolo originale, tratto da un verso di Alexander Pope, evoca una profondità poetica e filosofica che sfida la traduzione letterale. Invece, l’adattamento italiano, “Se mi lasci ti cancello”, si concentra su un aspetto più commerciale e melodrammatico, sacrificando il significato profondo del titolo originale.

Walk the Line – Quando l’amore brucia l’anima

Tra i titoli di film tradotti male non possiamo non citare la pellicola biografica “Walk the Line”, dedicato a Johnny Cash, ha un titolo che richiama una delle sue celebri canzoni. Tuttavia, la traduzione italiana, “Quando l’amore brucia l’anima”, trasmette un’atmosfera sentimentale e melodrammatica che si allontana dal tono originale del film, perdendo il legame con la vita e la carriera dell’artista country.

His Girl Friday – La signora del venerdì

Un altro caso emblematico di una traduzione discutibile è rappresentato dal film “His Girl Friday”. Questo classico del 1940, con Cary Grant nel ruolo principale, presenta un titolo inglese che fa riferimento al romanzo “Robinson Crusoe”, dove il protagonista chiama un selvaggio incontrato di Venerdì. L’espressione “His Girl Friday” indica un’affidabile e devota compagna. Tuttavia la traduzione italiana, “La signora del venerdì”, si discosta completamente dal significato originale, risultando poco evocativa e fuorviante per il pubblico.

Une Belle Fille Comme Moi – Mica scema la ragazza!

Ma non c’è solo l’inglese tra i titoli di film tradotti male in italiano, anche la trasposizione della pellicola francese “Une Belle Fille Comme Moi” ha suscitato controversie. La traduzione letterale avrebbe dovuto essere “Una bella ragazza come me”, ma la scelta italiana, “Mica scema la ragazza!”, si rivela un commento a posteriori anziché una presentazione diretta della protagonista al pubblico, creando un divario tra il titolo originale e quello tradotto.

La transcreation: troppo spesso sottovalutata

Questi esempi evidenziano la complessità della traduzione dei titoli cinematografici e l’importanza di adottare approcci creativi come la transcreation. Questa pratica non si limita a una mera traduzione, ma cerca di catturare l’essenza e lo spirito dell’opera originale, tenendo conto delle specificità linguistiche e culturali del pubblico di destinazione.

La transcreation è essenziale per garantire che il titolo di un film riesca a suscitare l’interesse e la curiosità del pubblico senza perdere di vista il suo significato originale. Tuttavia questo processo richiede competenza linguistica, sensibilità culturale e creatività da parte del traduttore, al fine di trasmettere efficacemente il messaggio e l’atmosfera dell’opera originale.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale