Traduzioni di qualità dal 1997

Revisionare le traduzioni professionali: perché è importante

revisionare-traduzioni-professionali-per-aziende

Tutti i progetti di traduzioni professionali dovrebbero prevedere le fasi di correzione delle bozze, revisione completa di editing e proofreading, fatta da professionisti diversi dai linguisti che hanno curato la traduzione.

Normalmente – specie nel caso di contenuti tecnici, specialistici o riferiti a un preciso ambito settoriale, si ricorre a un secondo madrelingua a cui si affida il compito esclusivo di revisionare. Secondo la normativa ISO di settore poi, entrambi devono aver maturato almeno cinque anni di esperienza nel settore specifico.

Revisionare con più professionisti una traduzione professionale sostanzialmente vuol dire controllarne la coerenza di contenuto, gli aspetti formali e linguistici, la struttura finale nella lingua target e la sua impaginazione, quindi valutarne l’accuratezza sotto molteplici aspetti e in fasi differenti, compresa l’attinenza dal punto di vista culturale al contesto finale d’utilizzo.

L’importanza di revisionare a più mani a garanzia della qualità della traduzione

Ciò permette alle traduzioni professionali di aderire alle specifiche richieste dalla Quality Assurance  ISO 17100:2015, – approvata dal CEN su proposta di EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) – e alle agenzie di traduttori di offrire un documento finale privo di errori, fedele alle intenzioni e agli obiettivi originari e perfettamente fruibile dai destinatari.

In queste fasi il documento tradotto viene sottoposto ai raggi X di un’accurata rilettura e analisi sotto il profilo grammaticale, sintattico, linguistico, lessicale, stilistico e infine di formattazione e impaginazione, per garantire un risultato impeccabile e consono alle finalità per cui è stata richiesta la traduzione.

Per tutti questi motivi è corretto affermare che una traduzione professionale di qualità difficilmente può fermarsi alla prima stesura e prescindere da un lavoro di revisione.

La qualità parte da un buon testo “source” da revisionare

Nel revisionare una traduzione professionale può succedere che si riscontrino errori o imprecisioni linguistiche originati più che dal traduttore dalla scarsa qualità del testo sorgente, ovvero da un testo di partenza già impostato male alla fonte, quindi poco traducibile in qualsiasi lingua di destinazione.

Perciò prima di investire in traduzioni e revisioni professionali, è buona norma accertarsi che il contenuto d’origine sia scritto in modo chiaro e fluente, oltre che coerente con gli obiettivi specifici della comunicazione.

Quando revisionare vuol dire correggere le bozze: il proofreading

Avevamo già parlato nel nostro blog in modo dettagliato delle differenze che intercorrono tra editing e proofreading quando si va a revisionare un documento, ma è utile rivedere alcuni passaggi fondamentali per capirne bene gli obiettivi, dal momento che il lavoro di correzione di bozze – definito come proofreading – nelle traduzioni professionali corrisponde a un’attività ben precisa.

I proofreader sono revisori professionisti che, aiutati da tool appositi, controllano errori di battitura, sviste di ortografia, di grammatica, di punteggiatura, di formattazione testuale, e in generale lavorano per migliorare la corrispondenza delle parole nella lingua di destinazione, per garantire l’esattezza e la chiarezza del documento.

Revisionare in modo completo: l’importanza del cross checking

Una seconda fase, diversa, complementare e non alternativa alla prima, è quella del servizio di editing o cross check, nella quale linguisti esperti si occupano di revisionare i documenti tradotti dal punto di vista dell’organizzazione logica del contenuto, della correttezza semantica, della scorrevolezza, della sua chiarezza e fruibilità nel contesto di riferimento. Ne validano la coerenza tra le diverse parti, e la pertinenza di registro comunicativo e tono di voce.

Questa fase del revisionare di vera e propria localizzazione, compiuta lavorando sull’aspetto stilistico della traduzione e sulle scelte lessicali, potrebbe portare a eliminare o spostare frasi e locuzioni o aggiungere frasi di transizione, in modo che la tesi dell’articolo risulti chiaramente presentata e supportata da ciò che è presentato nel documento.

Il revisore può dare anche indicazioni su parti da non tradurre, o su misure, valute, date, prezzi, temperature e altri dati da localizzare. Sempre nel rispetto dell’autore e del testo sorgente, a volte quando si tratta di migliorare la comprensione, è necessaria persino una correzione che va a impattare anche sullo stile di partenza.

L’obiettivo del cross checking è anche quello di fare una verifica tra testo sorgente e testo finale, valutando se il testo che si sta analizzando risulta una traduzione troppo letterale, troppo artificiosa per il pubblico di destinazione, o viceversa se si discosta eccessivamente come resa stilistica dall’originale. Il testo finale, sottoposto a questo tipo di revisione, dovrà essere percepito come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di traduzione.

Revisionare una traduzione da Machine Translation (MT): il full post-editing

C’è infine un tipo particolare di controllo della traduzione, per lo più indicato comefull post-editing (FPE), che si riferisce alla revisione di un testo tradotto da un software per traduzione automatizzata (Machine Translation), affidata a un linguista esperto.

Questo tipo di interazione uomo-macchina parte dalla traduzione elaborata da piattaforme sempre più sofisticate, basate su intelligenza artificiale e deep learning, che continuano ad avere bisogno dell’intervento e del controllo da parte di un traduttore umano esperto, capace di tenere conto anche di tutte le sfumature di significato corrispondenti all’originale che si trovano nella diversa cultura di destinazione del documento.

L’intervento del revisore professionista resta insostituibile per il controllo finale della traduzione da MT, in quanto oltre a verificarne la grammatica, la terminologia, o eventuali ambiguità, ne analizza anche il contesto di riferimento.

Tecnologie e automazione a supporto delle revisioni

La tecnologia dei CAT tool ha fatto molto per semplificare il processo di revisione, e man mano che le piattaforme tecnologiche linguistiche sono diventate più evolute, la revisione delle traduzioni è si è fatta più veloce e completamente integrata con l’ambiente di traduzione, offrendo anche ai revisori pieno accesso a memorie di traduzione, glossari e altre risorse.

I sistemi automatizzati di controllo qualità rilevano eventuali errori di ortografia, errori di battitura, conformità dei glossari, problemi grammaticali, formattazione o incoerenze terminologiche all’interno delle tue traduzioni prima che il contenuto si sposti ulteriormente attraverso il flusso di lavoro.

Quando un documento viene rivisto nel sistema di traduzione assistita, le modifiche sono immediatamente visibili a qualsiasi traduttore o editore che lavora al progetto, mentre le memorie di traduzione vengono aggiornate in automatico attraverso il sistema.

Le linee guida linguistiche possono essere stabilite fin dall’inizio del progetto con lo sviluppo di un glossario e/o di una guida di stile. Un glossario compila la terminologia chiave della tua azienda nella tua lingua di origine e le traduzioni approvate per tale terminologia nelle tue lingue di destinazione, mentre una guida di stile fornisce regole per le preferenze di voce, tono, stile e formattazione. 

Tenete presente, tuttavia, che le convenzioni di stile e di formattazione differiscono da paese a paese e in alcuni casi le guide di stile devono essere modificate per adattarsi a queste differenze.

La procedura QA nelle fasi di controllo, in due parole

La fase di controllo della qualità completa l’intera procedura di Quality Assurance e precede la consegna al cliente. In questa fase sottoponiamo il documento tradotto a:

  • software di valutazione e controllo per identificare errori o incoerenze
  • revisione da parte di un secondo traduttore/revisore madrelingua per
  • verifica della coerenza terminologica, del registro e dello stile, su comparazione dei testi di partenza e di arrivo
  • eventuale seconda revisione specialistica da parte di esperti del settore nella lingua di arrivo, per
  • verifica del rispetto delle convenzioni del campo semantico e dell’idoneità del contenuto allo scopo concordato
  • proofreading come controllo finale, inerente forma e formattazione della traduzione

In QA i revisori devono avere le stesse competenze dei traduttori ed “esperienza di traduzione nell’ambito del campo semantico in considerazione”.

Quanto costa far revisionare una traduzione?

Come per gli altri servizi di traduzione professionale, anche le tariffe per revisionare un testo tradotto variano in base a una serie di fattori, a iniziare dalla qualità e dalla lunghezza del documento sorgente da tradurre, passando per la difficoltà lessicale dell’ambito di competenza, e quindi il grado di specializzazione richiesto ai revisori, fino alla combinazione linguistica richiesta.

Se come abbiamo già detto, un testo nella lingua source di qualità non eccelsa, che nasce poco chiaro o che magari è il risultato di machine translation, richiede sicuramente un massiccio e più elaborato intervento da parte di proofreader ed editor, questo farà salire il prezzo della revisione, anche in rapporto a quello della traduzione.

Un preventivo serio e personalizzato prima di revisionare si può fare soltanto sulla base dell’analisi del testo originale di partenza e conoscendo la qualità di output della traduzione da controllare.

Traduzioni professionali: chiedete la revisione con editing e proofreading

Per quanto in un’agenzia di traduttori professionali gli specialisti scelti per le traduzioni debbano sempre disporre delle risorse linguistiche e delle competenze in materia, al pari degli editor e i dei revisori finali, è innegabile che soprattutto le traduzioni specialistiche destinate a particolari contesti, a un pubblico istituzionale o di esperti, anche se redatte con la necessaria perizia hanno bisogno di più passaggi finali di rilettura e validazione, severi e accurati.

Specie nelle traduzioni tecniche, nelle traduzioni legali, nelle traduzioni finanziarie come in quelle brevettuali, tutti questi passaggi sono indispensabili per garantirne l’allineamento e la coerenza con le specifiche del linguaggio proprio del settore di riferimento.

Completate tutte le fasi e i passaggi necessari a revisionare il documento per il processo di qualità, la traduzione è pronta per essere consegnata, oppure, ove richiesto, certificata. L’utilizzo di revisori qualificati e competenti vi aiuterà a ottenere il massimo valore dal processo, in modo da poter assicurare la massima qualità, coerenza, tono e stile delle vostre traduzioni.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale