Traduzioni di qualità dal 1997

Legalizzazione e apostillazione: qual è la differenza

legalizzazione e apostillazione

Quando si tratta di conferire valenza legale a un documento in un Paese diverso da quello in cui è stato redatto, si presentano due opzioni: legalizzazione e apostillazione. Entrambi i processi conducono allo stesso risultato, ma la scelta tra i due dipende principalmente dal Paese in cui si intende far valere il documento. Andiamo dunque a vedere qual è la differenza tra legalizzazione e apostillazione.

Fondamentale capire se il Paese prevede l’apostillazione

La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 ha rivoluzionato il panorama della legalizzazione introducendo l’apostille, una soluzione che rende il procedimento più semplice e rapido. Tuttavia è fondamentale tenere presente che non tutti i Paesi hanno ratificato questa Convenzione. Prima di optare per l’apostillazione, è necessario verificare se il Paese di destinazione è tra quelli che hanno aderito alla Convenzione.

Cos’è la legalizzazione e la differenza tra legalizzazione e apostillazione

La legalizzazione e l’apostillazione sono due procedure distinte utilizzate per conferire validità legale a documenti in contesti internazionali. La legalizzazione di un documento avviene quando questo viene presentato all’autorità consolare estera in Italia. Questo processo implica che il documento sia sottoposto a una serie di verifiche e approvazioni da parte delle autorità competenti per garantirne la validità legale all’estero.

Cosa vuol dire apostillare un documento tradotto

D’altro canto, come abbiamo visto, l’apostillazione è una procedura semplificata che non richiede il passaggio attraverso l’autorità consolare. Ma cosa significa, concretamente, apostillare un documento tradotto? La parola “apostillare” deriva dal francese “apostille” e si riferisce al timbro apposto per certificare la carica del funzionario che ha sottoscritto il documento, garantendone così l’autenticità. Questo timbro ufficiale è riconosciuto a livello internazionale dai Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja.

L’apostillazione è particolarmente cruciale quando si tratta di traduzioni. Una traduzione da sola non è sufficiente per ottenere il riconoscimento ufficiale di un documento all’estero. Dopo la traduzione, è necessario avviare una specifica procedura che conferisca alla traduzione stessa un valore legale anche al di fuori dei confini nazionali.

L’apostillazione ha semplificato il processo

Prima dell’introduzione dell’apostillazione, ottenere la validità all’estero di un documento richiedeva una doppia procedura di legalizzazione. Dopo la traduzione e l’asseverazione, il documento doveva prima essere convalidato presso un ufficio della pubblica amministrazione italiana e successivamente dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane nel Paese di destinazione.

L’apostillazione ha semplificato notevolmente questo processo, sostituendo la doppia validazione con un’unica procedura di apposizione dell’apostille, come stabilito dalla Convenzione dell’Aja. Questa riforma ha ridotto notevolmente i tempi tecnici per ottenere la validità internazionale di un documento.

Quando si deve procedere alla legalizzazione

Va sottolineato, come detto, che se il Paese di destinazione non ha aderito alla Convenzione dell’Aja, l’apostillazione non è applicabile. In tali casi, è necessario seguire la tradizionale doppia procedura di legalizzazione.

In conclusione, la scelta tra legalizzazione e apostillazione dipende dalla conformità del Paese di destinazione alla Convenzione dell’Aja. Questi processi, pur portando allo stesso risultato, differiscono nella loro applicabilità e nella semplificazione offerta dalla Convenzione dell’Aja, un elemento chiave nel riconoscimento internazionale dei documenti.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale