Traduzioni di qualità dal 1997

Editing e proofreading: qual è la differenza?

Editing e proofreading

La revisione di un testo tradotto è un processo essenziale per garantire la qualità e l’efficacia della comunicazione. Due fasi cruciali di questo processo sono editing e proofreading, entrambi rivolti a migliorare la chiarezza e la precisione del testo, ma con obiettivi e approcci distinti. Nell’articolo di oggi andremo a vedere nel dettaglio le differenze tra editing e proofreading.

L’editing: la fase iniziale di correzione delle bozze di un testo tradotto

Cominciamo dall’editing. Conosciuto anche come “cross check”, è la fase iniziale di correzione delle bozze di un testo tradotto. Durante questa fase l’editore confronta il testo tradotto con l’originale per garantire una traduzione accurata e coesa. L’obiettivo principale dell’editing è perfezionare la fluidità del testo, cercando di rendere la traduzione il più naturale possibile, come se fosse stata scritta da un madrelingua. L’editor si concentra sulla coerenza del linguaggio e sull’adattamento del testo per garantire una comprensione agevole da parte del lettore.

Durante l’editing, gli errori grammaticali o di battitura possono essere temporaneamente trascurati, poiché l’attenzione è focalizzata sulla struttura e sull’espressione generale. Se l’editore ritiene che la traduzione possa essere migliorata, fornisce annotazioni al margine del testo, offrendo suggerimenti all’autore sulla possibile revisione. Questa fase consente all’autore di valutare e accettare, respingere o discutere le modifiche proposte.

Il proofreading: ottenere un testo primo di imperfezioni

Il proofreading è la fase successiva, concentrata sulla correzione di errori più superfici e immediati, come errori di battitura, doppi spazi, maiuscole mancanti o lettere invertite. L’obiettivo del proofreading è ottenere un testo privo di imperfezioni, pronto per la pubblicazione o l’utilizzo previsto. Questa fase è cruciale per garantire la credibilità del testo, eliminando ogni possibile distrazione o errore che potrebbe compromettere la chiarezza e la professionalità della traduzione.

Editing e proofreading: ecco perché è meglio farli entrambi

Sebbene editing e proofreading siano attività distinte, entrambe sono fondamentali per assicurare la qualità di un testo tradotto. È però importante notare che possono essere eseguiti separatamente a seconda delle esigenze specifiche del progetto. Alcuni potrebbero optare solo per l’editing se la traduzione è accurata ma migliorabile dal punto di vista stilistico. Altri potrebbero richiedere solo il proofreading se la traduzione è ben strutturata ma presenta errori evidenti.

Tuttavia la combinazione di entrambi gli approcci è altamente consigliata, specialmente per testi destinati alla stampa o a una lettura pubblica. La correzione di eventuali errori di stampa durante il proofreading è essenziale per evitare imbarazzi e garantire una presentazione impeccabile del testo. Allo stesso modo l’editing contribuisce a migliorare la qualità generale del testo, rendendolo più accattivante e adatto al pubblico di destinazione.

In conclusione, dunque, la scelta tra editing e proofreading dipende dalle esigenze specifiche del progetto, ma l’ideale è combinare entrambi per ottenere un risultato ottimale. Del resto, il solo check crossing spesso non basta da solo a garantire un testo impeccabile e pronto a essere consegnato al mondo. La precisione fornita dall’editing e la pulizia garantita dal proofreading si integrano perfettamente per produrre traduzioni di alta qualità che soddisfano gli standard più elevati.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale