Traduzioni di qualità dal 1997

Alla scoperta delle differenze culturali tra Spagna e Italia

Differenze culturali tra Spagna e Italia

Le differenze culturali tra Spagna e Italia si manifestano in vari aspetti della vita quotidiana, con sfumature uniche che vanno al di là delle somiglianze linguistiche. Queste diversità sono spesso radicate nelle tradizioni, nelle abitudini sociali e nei valori che caratterizzano ciascuna società. Andiamo dunque a vedere sette elementi culturali distintivi che contribuiscono a definire le peculiarità di entrambi i paesi.

Ruolo della donna nel nucleo familiare

In Italia, la figura materna assume un ruolo centrale all’interno della famiglia, fungendo da collante che tiene uniti tutti i membri. La madre italiana è spesso la decision-maker in casa, gestisce le finanze e mantiene l’ordine. Questa figura è profondamente rispettata nella società italiana. Dall’altra parte invece, in Spagna, il ruolo della donna nella vita familiare non è altrettanto determinante e i figli tendono a essere più indipendenti quando è il momento di lasciare il nido.

Stile comunicativo

Gli spagnoli tendono ad essere più radicali, drastici e pragmatici nelle loro interazioni, mentre gli italiani preferiscono la negoziazione, l’ambiguità e la conciliazione. Questa differenza si riflette anche in politica, dove l’Italia è nota per il suo elevato numero di partiti politici, sottolineando la natura negoziale della sua cultura politica.

Festeggiamenti per l’ultimo dell’anno

Mentre entrambi i paesi festeggiano il nuovo anno con famiglia e amici, le tradizioni alimentari differiscono. In Spagna, si consumano dodici acini d’uva al ritmo delle campane di mezzanotte, simboleggiando i dodici mesi dell’anno. In Italia, invece, il cenone di Capodanno spesso include il consumo di lenticchie, considerate auspicio di prosperità economica.

Tra le differenze culturali tra Spagna e Italia c’è la lingua (anche se simile)

Spesso si tende a pensare che, condividendo origini latine, italiano e spagnolo siano facilmente comprensibili senza uno studio preparatorio. In realtà non è così, tanto che personaggi pubblici dei due paesi preferiscono l’uso di interpreti quando si rivolgono a udienze della lingua dell’altro.

Approccio alle regole

Gli spagnoli mantengono un gusto per l’approccio “picaresco”, un’attitudine ben descritta da romanzi del XVI secolo che narravano le avventure rocambolesche di personaggi di estrazione popolana, furbi. Hanno dunque un atteggiamento caratterizzato da scorciatoie e astuzie. Gli italiani, sebbene abbiano contribuito alla creazione del diritto romano, non mostrano la stessa propensione per aggirare le regole e dimostrano un certo rispetto per le norme.

Cultura del cappuccino

Tra le differenze culturali tra Spagna e Italia non possiamo non citare un grande classico: il cappuccino. In Italia, il cappuccino è una bevanda mattutina, e bere caffè con latte dopo le 11 di mattina è considerato insolito. Gli spagnoli, d’altra parte, sono più flessibili nel consumare caffè con latte in qualsiasi momento della giornata.

Gli orari per mangiare

Gli orari degli spagnoli si distinguono nettamente da quelli italiani. Mentre gli italiani pranzano intorno alle 13 e cenano verso le 20, gli spagnoli pranzano più tardi, intorno alle 14 o anche alle 15, e le famiglie si riuniscono per cena più tardi, intorno alle 21-22.

In conclusione, nonostante le apparenti somiglianze linguistiche, le differenze culturali tra Spagna e Italia sono significative e si riflettono nei comportamenti sociali, nelle tradizioni e negli stili di vita. Tutto ciò contribuisce ad arricchire la diversità culturale europea, offrendo prospettive uniche su come ciascuna società affronta la vita quotidiana.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale