Come tradurre una pagina web che stai leggendo in una lingua che non conosci, ma anche come tradurre un sito intero, un e-commerce o un catalogo online nella lingua target dei tuoi mercati di riferimento: saperlo è importante, dal momento che quest’ultima è un’attività ormai irrinunciabile per lo sviluppo dell’export della tua azienda, oltre che un’importante leva di marketing per espandere le tue vendite all’estero.
Come tradurre una pagina web o un sito intero: le diverse opzioni
Nel consultare un sito informativo o commerciale in una lingua molto diversa dalla nostra come il cinese, l’arabo, oppure semplicemente nelle lingue europee come l’inglese, il tedesco, il portoghese o il francese, per capire come tradurre una pagina web in italiano o in generale un contenuto online su pc o dal cellulare abbiamo tre opzioni da scegliere, ovvero:
- servirci direttamente dei bookmarklet, dei componenti aggiuntivi e delle estensioni per la traduzione che ci mettono a disposizione i browser più utilizzati, come Chrome, Firefox, Microsoft Edge e Safari
- utilizzare con un copia/incolla del testo i traduttori automatici dei principali motori di ricerca come Bing Microsoft Translator o Google Translate.
- provare la traduzione automatica della generative AI di ChatGPT recentemente resa disponibile al grande pubblico
Nel primo caso con il browser è sempre possibile passare direttamente dalla pagina tradotta alla versione originale del contenuto online, attraverso bottoni appositi.
Nel secondo caso si può chiedere all’automatismo di Google o Bing di tradurre immediatamente un sito intero, digitandone l’indirizzo web nella casella d’inserimento e selezionando la lingua di destinazione, per ottenere un link attivo da cliccare e poter visualizzare il sito tradotto come richiesto.
Tieni presente quando decidi come tradurre una pagina web o un sito intero, che la traduzione automatica neurale di Google e Bing è basata su algoritmi in continuo miglioramento, ma risulta ancora poco accurata e può essere inaffidabile se la devi utilizzare per strumenti e comunicazioni online con obiettivi di business, perché al momento non può eguagliare la qualità e l’appropriatezza della traduzione professionale umana.
Come localizzare e rendere multilingue il tuo sito internet
Se ci limitiamo alle prime cinque posizioni della classifica dei contenuti online riportata negli ultimi rilevamenti della piattaforma W3Techs, ormai il 56,9% dei siti Internet è scritto in inglese, lingua seguita con enorme distacco dal russo (5,1%), dallo spagnolo (4,6%) dal francese (4,2%) e infine dal tedesco (4,1%).
Ma al di là dei volumi di diffusione di questa o di quella lingua nel Web, nell’era della globalizzazione il comprendere quando e come tradurre una pagina web in modo efficace, ci porta all’inequivocabile conclusione che la traduzione di un sito Internet professionale deve prima di tutto poter comunicare efficacemente con l’audience di ogni specifico mercato di riferimento, nella sua lingua target e in perfetto accordo con la cultura in cui essa è immersa, così come avviene quando si tratta della traduzione di schede tecniche, manualistica, di pubblicazioni pubblicitarie e brochure, oppure per la traduzione di contrattualistica e altra documentazione normativa o aziendale.
Localizzazione vs traduzione: come tradurre una pagina web con obiettivi commerciali
Con la traduzione professionale dell’intero sito web nelle lingue di destinazione del business diventa più facile anche provvedere all’aspetto SEO dell’ottimizzazione per i motori di ricerca per essere trovati dal proprio pubblico all’estero.
Allo stesso tempo è ovvio che in questo modo si rende un servizio nettamente migliore al cliente straniero che naviga il sito accessibile nella sua naturale lingua madre, in particolar modo se si abbina alla traduzione una funzionalità di geolocalizzazione IP, che rileva la provenienza geografica di chi si collega e gli propone automaticamente il contenuto adeguato in base alla posizione del suo IP.
La localizzazione per l’export
In poche parole, quando si parla di come tradurre una pagina web professionale, più che di traduzione si dovrebbe ogni volta parlare di localizzazione per lo specifico Paese di destinazione, intesa come lavoro di contestualizzazione dei valori che si vogliono esprimere attraverso il corretto registro comunicativo, con un linguaggio naturale, sulla base di un consapevole ricalco dello spirito, delle leve emotive e della visione del mondo del pubblico con cui vorremmo dialogare.
A maggior ragione la traduzione e localizzazione di un sito web o di un software ai fini dell’internazionalizzazione di un’impresa non si può limitare a replicare banalmente in un’altra lingua il testo della lingua sorgente, ma richiede una complessa rimodulazione dei contenuti digitali per i luoghi e contesti di destinazione dei prodotti o servizi che si vogliono promuovere, per i mercati che desideriamo consolidare.
Traduzioni per il canale digitale: tra le più richieste dal mercato
Le traduzioni professionali di siti web sono infatti tra le traduzioni più richieste sul mercato perché rappresentano un fattore di successo indispensabile per qualunque strategia di espansione del proprio business.
Quando si decide se e come tradurre una pagina web, basti pensare quanto al diffondersi delle multinazionali corrisponda nei digital media la creazione di sempre più piattaforme e contenuti multilingue, che a seconda delle esigenze possono interessare:
- siti aziendali e istituzionali
- siti scientifici
- siti professionali
- siti di viaggi e turismo
- siti accademici e informativi
- e-commerce
- specifiche landing page
- cataloghi online
- corporate blog
- newsletter
Traduzione automatica e traduzione umana per il web
Quando analizziamo come tradurre una pagina web in più lingue, abbiamo a disposizione plugin come WPML di WordPress che predispongono il sito a nuove versioni per il cambio di lingua e si possono abbinare alla traduzione automatica per creare siti multilingue. Con quest’ultima però, le immagini che contengono testo in grafica e non in codice rimangono in lingua originale anche nella nuova declinazione linguistica.
Lo sviluppo delle nuove tecnologie digitali infatti ha incoraggiato la nascita di nuovi canali e strumenti crossmediali che richiedono una particolare cura nella localizzazione e declinazione multiculturale dei loro contenuti: video, podcast, testi, immagini e testi nelle immagini, interfacce, parti interattive ed elementi SEO come titoli, keyword, tag, ma anche codice html, sono tutti fattori che concorrono alla localizzazione e che devono tradursi nella cultura, nelle norme e nei valori di un popolo, oltre che nella sua lingua e semantica.
Altri motivi per scegliere traduttori umani per il web
Quando si sceglie come tradurre una pagina web o un sito, la tentazione di preferire alle agenzie di traduzione professionale i sistemi di traduzione automatica, poco costosi se non addirittura gratuiti, è forte. Tuttavia la traduzione automatica spesso risulta artificiosa o inesatta e non permette di rispettare strutture e sfumature linguistiche o di contesto culturale, a differenza di quella umana affidata a una madrelingua (potenziata da tool di traduzione assistita), che tra l’altro prevede sempre severi controlli qualità e attività di editing e proofreading, garantendo i migliori risultati nelle traduzioni professionali per i new media e il digital marketing.
Come tradurre una pagina web lo sanno bene i linguisti esperti, che lavorano sulle parole chiave e sull’ottimizzazione dei contenuti in ottica SEO, contribuendo a un buon posizionamento dei siti dei loro clienti anche per le ricerche all’estero. Per tutti questi motivi, mentre per tradurre velocemente un testo a fini informativi personali è sufficiente l’utilizzo di un qualsiasi tool gratuito di traduzione automatica, quando d’ora in poi in azienda ti chiederai come tradurre una pagina web, opterai sicuramente per questa seconda opzione, meno economica della traduzione automatica ma certamente più affidabile, efficace e rispondente ai tuoi obiettivi di business.