Un errore in un contratto internazionale può costare migliaia di euro in contenziosi legali. Una terminologia imprecisa in un manuale tecnico può compromettere la sicurezza dei tuoi operatori. Un’incoerenza in una campagna marketing può danneggiare irreparabilmente la tua reputazione su un nuovo mercato.
La differenza tra una traduzione e una traduzione di qualità professionale sta in una parola: revisione.
Cos’è la revisione e perché è fondamentale
La revisione professionale è l’analisi approfondita del testo tradotto rispetto all’originale, eseguita da un linguista specializzato diverso dal traduttore iniziale. Questo controllo di seconda lettura è progettato per identificare e correggere ogni tipo di imprecisione: errori terminologici, incongruenze stilistiche, ambiguità concettuali o problemi di formattazione.
Perché un secondo paio di occhi è indispensabile? Anche il traduttore più esperto può incorrere in sviste o interpretazioni soggettive. La revisione garantisce un controllo obiettivo e indipendente che eleva la qualità del risultato finale.
I rischi aziendali che la revisione previene
Una traduzione non revisionata espone la tua azienda a tre categorie di rischio.
Rischio tecnico e di sicurezza
In settori industriali come aeronautica, meccanica e oil & gas, un errore terminologico può compromettere la sicurezza degli operatori, il funzionamento di macchinari o la conformità alle specifiche di prodotto. Le conseguenze possono essere drammatiche: incidenti sul lavoro, blocchi produttivi, non conformità normative.
Rischio legale e finanziario
Errori o ambiguità in contratti commerciali, bilanci o documentazione di proprietà intellettuale (brevetti e marchi) possono invalidare accordi, generare contenziosi costosi o compromettere la protezione dei tuoi asset più preziosi.
Rischio reputazionale
Incoerenze o fraintendimenti in contenuti marketing, comunicati stampa o materiali istituzionali danneggiano l’immagine del brand e minano la fiducia dei clienti nei mercati internazionali. Recuperare da un errore comunicativo può richiedere mesi e investimenti significativi.
Il metodo Mercury per le revisioni professionali delle traduzioni
Per Mercury Translations, la revisione è parte integrante di un sistema strutturato di gestione della qualità, certificato secondo gli standard ISO 9001:2015 e ISO 17100, che garantisce risultati eccellenti in ogni progetto.
Tecnologia e competenza umana di qualità
Il nostro processo di Quality Management combina strumenti tecnologici avanzati e competenza umana specializzata:
- Translation Management System (TMS) proprietario per il tracciamento in tempo reale di ogni fase del progetto
- Translation Memory (TM) e Term Base che garantiscono coerenza terminologica riutilizzando contenuti già approvati
- CAT Tool per verifiche automatizzate di uniformità e completezza
- Revisori madrelingua specializzati per settore che validano il contenuto dal punto di vista concettuale e culturale
Il Controllo qualità in tre livelli
Ogni traduzione Mercury attraversa un processo di controllo articolato in tre fasi successive:
1. Quality Management (Pianificazione)
Analisi preliminare del testo fonte, identificazione delle criticità, definizione della terminologia di riferimento, selezione delle risorse più appropriate e impostazione delle tempistiche.
2. Quality Check (Revisione specialistica)
Un secondo traduttore madrelingua, specializzato nel settore del documento, verifica la fedeltà al testo fonte, la coerenza terminologica e l’adeguatezza culturale. Vengono utilizzati anche controlli automatizzati per identificare incongruenze, omissioni o errori di formattazione.
3. Proofreading (Controllo finale)
Verifica finale di grammatica, punteggiatura, formattazione e uniformità stilistica prima della consegna con firma digitale del Project Manager.
Revisione specialistica per settori complessi
L’esperienza maturata in oltre 25 anni di attività ci ha permesso di sviluppare competenze specifiche per i settori più esigenti:
Finanziario
La revisione in ambito finanziario è un controllo meticoloso di bilanci, report annuali, prospetti informativi e documentazione di due diligence. Il nostro controllo non si limita alla lingua, ma si concentra sulla coerenza di dati numerici, tabelle e sull’aderenza alla terminologia tecnica e normativa del mercato di destinazione.
Assicura la compliance e l’accuratezza, scopri le Traduzioni Finanziarie
Proprietà Intellettuale (Brevetti e Marchi)
Controllo rigoroso della correttezza concettuale e dei riferimenti giuridici, essenziale per garantire la validità legale della documentazione IP nei mercati esteri.
Proteggi la tua innovazione con le Traduzioni Brevetti
Legale, Medico-Scientifico e Tecnico-Industriale
Adattamento della traduzione ai criteri normativi e terminologici di ciascun settore, prevenendo ambiguità che potrebbero compromettere l’utilizzo del documento.
Scopri l’esperienza e la specializzazione dei nostri team
Il revisore professionale: chi è e cosa fa
Il successo della revisione dipende dalle competenze del professionista che la esegue.
Ogni revisore Mercury risponde a criteri rigorosi di selezione:
- madrelingua nella lingua di arrivo (la lingua in cui si traduce)
- specializzazione accademica o professionale nel settore del documento (ingegneria, diritto, medicina, finanza, ecc.)
- formazione sulle procedure interne di Quality Assurance
- accesso agli strumenti tecnologici proprietari (Translation Memory, Term Base, glossari dedicati)
Intervento sulla traduzione automatica: il Full Post-Editing
Il processo di controllo qualità si adatta alla natura del documento e alla modalità di produzione della traduzione.
Full post-editing per traduzione automatica neurale
La Neural Machine Translation (NMT) è oggi una risorsa preziosa per gestire grandi volumi di testo in tempi rapidi e contenere i costi. Tuttavia, senza un intervento umano di revisione, il testo prodotto dalla macchina non può garantire gli standard professionali richiesti da documenti ufficiali o contenuti tecnici.
Il Full Post-Editing (FPE) è l’intervento umano completo che trasforma l’output della NMT in una traduzione professionale: corregge errori, rifinisce lo stile, adatta il registro e garantisce coerenza terminologica. Solo attraverso il FPE si può assicurare qualità, rilevanza e sicurezza dei dati.
Costi della revisione professionale
Il costo di una revisione professionale dipende da fattori misurabili che influenzano il tempo e le competenze richieste.
- Qualità della traduzione fornita: un testo di partenza con molti errori richiede un intervento più profondo, che può avvicinarsi a una nuova traduzione integrale.
- Tipo di intervento richiesto: revisione standard (controllo fedeltà), editing (miglioramento stilistico) o post-editing (correzione di testo da traduzione automatica);
- Livello di specializzazione: per settori ad alta complessità (farmaceutica, finanza, ingegneria avanzata) servono revisori con competenze più specifiche;
- Elementi tecnici: presenza di tabelle, formule matematiche, grafici o riferimenti normativi che richiedono attenzione particolare.
Affidati a Mercury Translations per la revisione professionale
Una traduzione può essere corretta. Una traduzione revisionata è pronta a essere utilizzata e a produrre valore per la tua azienda nel mondo.
Non rischiare l’integrità dei tuoi documenti più importanti.
Mercury Translations può garantire la massima qualità delle tue traduzioni attraverso un processo di revisione specialistico, certificato e personalizzato sulle tue esigenze.
Richiedi ora un preventivo personalizzato per la revisione professionale dei tuoi contenuti e proteggi il valore dei tuoi progetti internazionali.

