Traduzioni di qualità dal 1997

Traduzione italiano inglese: tempi e costi del 2023. Non farti cogliere impreparato!

traduzione-italiano-inglese-guida-info-prezzi

Quello delle traduzioni – in particolare per la traduzione italiano inglese – con lo sviluppo di società multinazionali che si rivolgono a clienti un po’ in tutti i continenti, è uno dei servizi più ricercati nell’attuale villaggio globale che caratterizza il mondo del business e della comunicazione.

Quando fai tradurre o localizzi i tuoi contenuti aziendali o istituzionali, che si tratti di brochure, documenti tecnici, contratti, descrizioni di prodotti o siti web, offri a clienti e stakeholder un servizio personalizzato e valorizzi l’attività in cui tanto hai investito: ma sai quanto ti costerà l’intervento di un linguista madrelingua?

Con questa guida ti spieghiamo tutto ciò che devi sapere sui prezzi e le tipologie dei servizi, a partire da quelli di traduzione italiano inglese, ovvero dalla coppia linguistica maggiormente utilizzata per l’export dalle aziende del nostro Paese.

Alternative per la traduzione italiano inglese: i criteri per scegliere

Prima di decidere a chi affidarti per la traduzione italiano inglese considera come variabili il tuo pubblico di destinazione e lo scopo del tradurre: per promemoria e documenti interni o con una tiratura ridotta o d’importanza relativa, potresti considerare di privilegiare il risparmio di una traduzione automatizzata, meno curata.

Viceversa, investire in servizi premium di traduzione di agenzie di traduzione affidabili e linguisti professionisti, potrebbe essere la soluzione preferibile per tradurre annunci pubblicitari, importanti strumenti di vendita, documenti legali e brevettuali, guide o manuali specifici del settore.

Traduzione italiano inglese - servizi di desk publishing

Quotazione di una traduzione italiano inglese

Da un traduttore all’altro, come da un’agenzia a un freelance, per una traduzione italiano inglese o di altra combinazione linguistica, i compensi richiesti possono variare: sono condizionati da fattori quali la lunghezza del testo, la complessità e specificità dell’argomento, le lingue di traduzione richieste, le tempistiche – più o meno urgenti – di consegna, e il fatto che il documento debba avere o meno valore legale. Il criterio per il conteggio esatto sulle dimensioni della traduzione può essere fatto sul numero di parole, numero di caratteri, per riga, per cartella o su base oraria. In particolare:

  • tariffa per parola pay-per-word – esistono due criteri di prezzo per parola nella traduzione: prezzo per parola source, lingua d’origine nel materiale di partenza, e prezzo per parola target, lingua di destinazione nel documento tradotto. Più ancora che nella traduzione italiano inglese, questo ultimo criterio è molto utilizzato per lingue con sistemi di scrittura diversi dall’occidentale, come il cinese, l’arabo o il giapponese. Chiedere chiarimenti a proposito al tuo fornitore può essere importante per evitare sorprese quando la lingua di destinazione tende ad avere un numero maggiore di parole di quella sorgente. Lo spagnolo e il portoghese, ad esempio, usano molte più parole dell’inglese per trasmettere gli stessi concetti.
  • tariffa per cartella di traduzione – questa modalità deriva dall’utilizzo della vecchia macchina da scrivere: conteggia il numero di caratteri, o di battute, contenuti all’interno di una pagina. In genere sono 1500 battute inclusi gli spazi per la cartella commerciale. addebito per pagina. Tuttavia il numero di battute su una pagina può variare in base al tipo di carattere, alla dimensione del carattere, ai margini e alla dimensione della pagina. Con questo tipo di conteggio è più difficile applicare eventuali sconti in caso di parti ripetute, perché i CAT Tool calcolano le parole e non le cartelle. Questo modello di tariffazione per cartella può favorire il traduttore, mentre è preciso se riguarda documenti PDF come traduzioni mediche, scientifiche e legali.
  • tariffa oraria – meno utilizzata, la tariffa oraria addebita il costo della traduzione in base al numero di ore necessarie per completarla ma, come è intuibile, può risultare un criterio poco rispondente alla realtà e ingiusto sia per cliente che per fornitore.

Altri fattori che influenzano i prezzi dei servizi di traduzione

I prezzi dei servizi di traduzione come dicevamo sono soggetti ad altri fattori oltre al numero di parole, al numero di ore dedicate al progetto o al numero di pagine. Ecco perché raramente trovi traduttori professionali che pubblicano le loro tariffe sul sito web, mentre ti si chiederà di inviare i dettagli del tuo progetto, per ottenere un preventivo personalizzato.

I quattro elementi che giocano un ruolo fondamentale nella definizione di quanto paghi per i servizi di traduzione italiano inglese e non solo, sono:

  • il tipo di traduzione: logicamente risultano più costose tutte le traduzioni riferite agli ambiti che richiedono una preparazione specifica, accademica o specializzata, e diversi step di revisione e controllo, come le traduzioni mediche, legali, le traduzioni tecniche e procedurali per i brevetti e marchi. Allo stesso modo, tutti i documenti con valore legale che richiedono traduttori certificati costano più dei documenti con una funzione generica.
  • le combinazioni linguistiche: traduzione italiano inglese a parte, meno traduttori qualificati si trovano sul mercato per combinazioni linguistiche su idiomi particolari, di nicchia, maggiore sarà il costo della traduzione. È una questione di offerta e di domanda: in genere le lingue dell’Europa e del mondo Occidentale tendono ad essere più economiche, mentre le lingue asiatiche sono più costose a causa della complessità dei caratteri e del numero limitato di linguisti qualificati.
  • i tempi di consegna: un altro fattore che influisce sui prezzi dei servizi di traduzione è l’urgenza. Più le tempistiche richieste sono strette, più alte potrebbero essere le tariffe. Le tariffe per traduzioni urgenti potrebbero arrivare a costare circa il 50% in più rispetto alle tariffe standard per la stessa tipologia di documenti tradotti. Un traduttore può tradurre al giorno circa 2000 parole, ma è possibile incaricare un network di più traduttori, tra i quali suddividere il lavoro
  • il desktop publishing (DTP): alcune traduzioni necessitano di un lavoro di estrazione da file non editabili nella lingua source, come PDF, e soprattutto di un successivo lavoro di formattazione grafica ed editing del testo tradotto. Un lavoro relativo all’impaginazione del testo di destinazione e alla sua composizione con elementi visivi, immagini e grafici, che comporta nuove fasi di lavorazione da affiancare alla pura e semplice traduzione nella lingua target. Il desktop publishing interessa i prodotti editoriali, come la manualistica tecnica oppure i libri, le riviste e i dépliant, per i quali i traduttori preparano manualmente i file pronti per la pubblicazione e si avvalgono di software dedicati. La stima di questo lavoro spesso va a ore.

È importante che tu sia consapevole dei diversi fattori che incidono sulla quotazione delle traduzioni, per poter pianificare meglio il tuo prossimo progetto di traduzione italiano inglese o in altre lingue.

Le altre cose che devi considerare sul costo dei servizi di traduzione

Come accennato più volte, le traduzioni tecniche, le traduzioni legali, quelle brevettuali oppure finanziarie, necessitano dei passaggi finali indispensabili di editing e proofreading con processi di rilettura e validazione severi e accurati, più che conformi alla sequenza corretta TEP, che aumentano i costi.

5 consigli per ridurre il costo di una traduzione

  1. preparare file sorgente editabili per la traduzione italiano inglese e non
  2. prepararsi per tempo e organizzati: tempi di consegna più lunghi consentono tariffe più basse e sono maggiore garanzia di qualità
  3. rivolgersi sistematicamente a un unico fornitore che può applicare il miglior prezzo e dopo la prima volta può:
  4. avvalersi delle tecnologie più avanzate tra memorie, CAT tool e glossari di traduzione, che aumentano l’efficienza e l’uniformità dei servizi di traduzione memorizzati per lavori successivi e attraverso database condivisi ne abbattono tempistiche e costi, diminuendo la parte da tradurre ex-novo
  5. richiedere la traduzione automatica, ma solo per informazioni di base e comunicazioni interne all’azienda che non hanno necessità di particolari livelli di qualità e controlli e possono risultare imperfette senza compromettere la tua credibilità. Per esempio, per semplici mail colloquiali potrebbe bastare anche solo un servizio online come Google Translate senza dover ricorrere a un’agenzia di traduttori professionali

Quanto dovrei spendere per una traduzione italiano inglese o di altre combinazioni linguistiche?

Quando rifletti sul percorrere principalmente la strada del maggiore risparmio per le tue traduzioni, pensaci bene. Fallo ogni volta che:

  • la traduzione è importante per la tua attività e ha richiesto l’investimento di molte risorse interne per il documento source
  • è finalizzata alla promozione e alla vendita di tuoi prodotti o servizi
  • interessa la tua reputazione, oppure che riguarda aspetti normativi o legali che debbono essere circostanziati accuratamente
  • riguarda traduzioni certificate o asseverate
  • riguarda un argomento complesso, di carattere tecnico, scientifico, contrattuale, o destinato a un pubblico di specialisti o esperti
  • un errore di traduzione potrebbe portare a ingenti danni economici (come potrebbe avvenire in sede giudiziaria di dibattimento)

Traduzioni italiano inglese e non solo: ricapitolando

Ogni progetto di traduzione è unico e sono molte e diverse le variabili che possono determinarne il costo. Per questo difficilmente troverai sui siti dei Language Service Provider dei veri e propri listini con prezzi standardizzati, riferiti genericamente a una traduzione italiano inglese.

Quando scegli un fornitore di servizi di traduzione italiano inglese o per altre combinazioni linguistiche, considera il tempo che hai dedicato allo sviluppo di prodotti, servizi e reputazione aziendale in patria e all’estero. Nei tuoi piani dovrebbe essere compreso un certo budget per i servizi di traduzione: se ritieni di non poterlo prevedere, forse la tua organizzazione non è ancora pronta per affrontare i mercati globali.

Il valore di un’agenzia di traduzione professionale, dalla selezione dei traduttori, alla gestione completa dei progetti, al controllo di qualità, ha certamente un prezzo. Tuttavia, può aprire le porte a nuovi mercati e contribuire ad aumentare i ricavi della tua azienda.

In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza.

traduzioni di qualità

10 ragioni per scegliere Mercury

Da 25 anni forniamo servizi di traduzione professionale dagli studi avvocati alle grandi multinazionali

La nostra squadra di traduttori e revisori, è composta da professionisti specializzati in diversi settori industriali

Forniamo traduzioni professionali in circa 150 combinazione linguistiche

A seconda della tipologia di documento da tradurre, abbiamo a disposizione il piano tariffario più adatto alle tue esigenze

Siamo una società altamente tecnologica, dalla traduzione assistita all’ultima generazione di sistemi di traduzione automatica

In 25 anni abbiamo acquisito una notevole esperienza in diversi settori industriali

A seconda della tipologia di documento, vengono eseguiti determinati controlli qualità per garantire l’accuratezza della traduzione

Tutte le nostre procedure sono conformi allo Standard ISO 17100:2015

Nella gestione dei documenti ricevuti, vengono applicate una serie di procedure atte a tutelare la sicurezza e la privacy dei tuoi dati

Grazie ad una squadra di circa 1.500 traduttori e revisori, siamo in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di consegna

traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo modulato sulle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

Mercury Translations
professional translations
traduzioni di qualità

Chiedici il tuo preventivo

Ottieni un preventivo in base alle tue esigenze, ricevi la nostra offerta per te entro 24 ore.

traduzioni professionali, agenzia traduzioni Brescia

Iscriviti alla Newsletter

Rimani aggiornato sulle ultime novità relative ai ns. servizi di traduzione applicata allo sviluppo della tua attività commerciale