L’uso dei software per tradurre il testo da una lingua all’altra è stato a lungo un sogno dell’informatica. Tuttavia, è solo nell’ultimo decennio che la traduzione automatica è diventata un valido strumento di produttività e il traduttore online una tecnologia di uso accessibile e diffuso, che sempre più spesso, e non sempre a proposito, entra in competizione con il lavoro dei linguisti umani delle agenzie di traduttori professionali.
Del resto i recenti progressi nell’elaborazione del linguaggio naturale, nell’intelligenza artificiale e nella potenza di calcolo hanno contribuito a rendere questa tecnologia sempre più evoluta e comparabile, almeno per determinati utilizzi, al lavoro di un linguista.
Dopo aver letto in questo articolo i pro e i contro relativi a queste due diverse opzioni, potrai scegliere tra l’utilizzo della traduzione on line e la collaborazione con un traduttore umano l’opzione perfetta per le tue esigenze.
Nascita ed evoluzione della traduzione online
A partire dagli anni ’50, la traduzione è stata una delle prime applicazioni della potenza di calcolo, ma a quel tempo il fabbisogno per l’elaborazione dei dati e per la loro archiviazione andava ben oltre le capacità delle prime macchine.
Solo all’inizio degli anni 2000 le tecnologie software e hardware furono in grado di eseguire traduzioni automatiche basilari.
I primi sviluppatori usavano database statistici sulle lingue per insegnare ai computer a tradurre il testo: l’addestramento di queste macchine comportava molto lavoro manuale, mentre per ogni lingua aggiunta si doveva ricominciare da capo tutto lo sviluppo. In pratica veniva costruito un modello statistico delle relazioni tra parole, tra frasi e paragrafi in un testo. Poi veniva applicato il modello a una seconda lingua, per convertire gli elementi della prima in quest’ultima.
Nel 2016, il team sperimentale di Google testò modelli di apprendimento neurale e intelligenza artificiale per addestrare i motori di traduzione automatica.
Al confronto con il motore di traduzione basato sulla statistica, essi si dimostrarono molto più veloci ed efficaci in molte lingue, e soprattutto erano in grado di apprendere man mano che venivano utilizzati, per un costante miglioramento della qualità. Presto furono impiegati per lo sviluppo del traduttore online di Google e per molte app di traduzione.
Oggi le tecnologie dei più avanzati Translation Management System che assistono linguisti e revisori nelle traduzioni, incorporano diverse funzionalità di apprendimento neurale nelle proprie piattaforme, per supportare i flussi di lavoro degli utenti. Ma vediamo più nel dettaglio le differenze tra gli automatismi dei traduttori online e traduttore umano
La traduzione automatica: pregi e limiti
La traduzione automatica è uno strumento che vi permette di tradurre i vostri contenuti nella lingua di destinazione istantaneamente, senza richiedere l’intervento umano. Ad esempio, può convertire in pochi secondi i contenuti dalla lingua inglese all’italiano e generare testo tradotto di una qualità che progredisce ogni giorno.
Molte Dotcom come Microsoft, DeepL e Google si basano sull’intelligenza artificiale e l’apprendimento automatico per offrire motori di traduzione e traduttori online affidabili sempre più evoluti: perciò quando utilizzate un traduttore on line, state ricorrendo proprio alla traduzione automatica, una tecnologia alimentata da software in grado di tradurre il contenuto di origine di una pagina web, un sito o un documento nella lingua target.
Il progresso dei traduttori online ad apprendimento neurale
La fase di sviluppo più recente della tecnologia alla base di tutti questi traduttori online, ovvero quella di tipo neurale, può produrre un buon testo utilizzabile in molti contesti, ma che risulta ancora al di sotto di una qualità impeccabile: se utilizzate Google Translate da un po’ di tempo, potreste quindi aver notato negli ultimi anni molti miglioramenti in tal senso.
Sebbene offra contenuti tradotti istantaneamente, ciò non significa che essi siano sempre di un livello ottimale per la loro diffusione o pubblicazione: succede spesso, infatti, che l’output di un traduttore online richieda una successiva verifica umana, per affinarne la localizzazione e l’allineamento con il contesto di riferimento.
Perché con il traduttore online potrebbe essere importante il post-editing umano
In pratica, un traduttore on line fornisce un primo livello di traduzione abbastanza “grezzo” che riproduce il più possibile il linguaggio naturale, ma funziona senza input o briefing da parte dei team di marketing o dell’ufficio prodotto della vostra azienda, e non è organizzato per traduzioni che tengano in considerazione tutti gli aspetti SEO per i contenuti dei siti web multilingue: per questo motivo ogni elaborato necessiterà sicuramente di supervisione e manipolazione da parte di traduttori umani (post-editing FTPE).
In tutti questi casi non è sufficiente copiare e incollare il risultato frutto dell’elaborazione della traduzione automatica, dal momento che non può ancora garantire la piena accuratezza e appropriatezza del testo per il vostro pubblico di destinazione.
Al di là di questi limiti, in alcuni contesti insormontabili, un traduttore online italiano inglese ad esempio, ha molto da offrire: risultati più rapidi, costi inferiori – se non azzerati – e scalabilità, a fronte di traduzioni mediamente poco accurate. Velocità, accessibilità e costi sono proprio la parte cruciale di queste tecnologie, e i fattori che le fanno preferire ai servizi di traduzione offerti da madrelingua umani.
Quando l’utilizzo del traduttore online potrebbe essere più indicato
La scelta di un traduttore online gratis può essere un’ottima soluzione in situazioni molto semplici, in cui è richiesta una rapida comprensione del significato: quindi per tradurre email, recensioni e commenti per i social network, comunicazioni aziendali informali per colleghi, e così via.
Altri criteri di preferenza di questa soluzione rispetto al traduttore umano, e viceversa:
- Il budget disponibile: come accade in tutti i settori il lavoro di un traduttore umano è sempre più costoso rispetto all’utilizzo di un traduttore online (che in diversi casi è addirittura gratuito), ma la differenza qualitativa del risultato può valere qualsiasi differenza di costo.
- Il settore coinvolto: alcuni settori richiedono un linguaggio complesso e tecnico e una semantica particolare che potrebbe richiedere un’elaborazione più sofisticata, di esclusivo appannaggio umano, per giunta di un uomo esperto dell’argomento.
- Le combinazioni linguistiche di cui si ha bisogno: la traduzione automatica è più efficiente per le combinazioni linguistiche più importanti e utilizzate, meglio se con regole grammaticali e sintassi simili o confrontabili tra loro.
- Contenuti interni vs contenuti rivolti al cliente: i contenuti rivolti al cliente, come gli strumenti di marketing o di vendita che riflettono i valori del marchio, richiedono una padronanza della lingua sorgente e di destinazione molto più sofisticata di quella che può offrire un traduttore online. Per la comunicazione interna e informale di un’azienda come già scritto l’uso di un traduttore online può essere validissimo, soprattutto quando la velocità e il costo della traduzione sono fattori determinanti.
Utilizzo del traduttore online per contenuti a basso impatto
In termini generali, è possibile utilizzare i traduttori online per tutti i contenuti a basso impatto sull’identità di marca, con limitato utilizzo e alta obsolescenza, ovvero per tradurre:
- Contenuti generati dagli utenti come recensioni di prodotti, per i quali i consumatori generalmente si aspettano semplicità e testi informali
- Contenuti tecnici ripetitivi che non devono essere accurati al 100%, ma solo comprensibili, come i manuali di istruzioni
- Contenuti rapidamente deperibili, come chat o messaggi di supporto via e-mail, richieste dei clienti, ecc.
- Contenuti modificati di frequente come aggiornamenti di funzionalità e informazioni
- Contenuti a bassa visibilità o a basso traffico, come documentazione interna, footer di siti Web, post sui social media per l’analisi del sentiment, ecc.
- Grandi masse di contenuti fruibili in tempi brevi, come le descrizioni di prodotti che devono essere pubblicate rapidamente
Quando la traduzione umana è preferibile
Le traduzioni di contenuti strategici per il vostro brand, ad alto traffico e distribuzione, o durevoli dovrebbero essere affidati a linguisti esperti umani: la localizzazione dimostra la genuina attenzione e cura del vostro marchio per i suoi clienti. In altre parole, un traduttore umano dovrebbe intervenire ogni volta che l’obiettivo è persuadere, motivare, convincere o rassicurare il lettore.
In questi casi, un traduttore umano saprà ricreare il messaggio nella lingua di destinazione in modo non letterale, facendo quello che a volte viene chiamata “transcreazione”. È il caso di:
- Pagine di consultazione e interfaccia utente di un sito Web aziendale
- Post di un bloge newsletter
- Comunicati stampa
- Stampa e pubblicità digitale
- Contenuti SEO
- Contenuti sensibili o riservati, come la documentazione legale o contrattuale, ma anche pubblicazioni tecniche e scientifiche
In generale, la traduzione umana regna ancora sovrana quando è necessaria una precisione del 100%, ma ovviamente non è istantanea può costare di più in termini di tempo e denaro. Se state lavorando a un documento importante, questo livello di accuratezza umana potrebbe essere essenziale per il suo successo oltre a garantire che la vostra traduzione suoni del tutto naturale nella lingua target.
Per avere dei termini di paragone, attualmente Google Translate in contesti non specialistici è in grado di raggiungere circa il 90-95% di precisione al suo massimo assoluto, un valore che può essere molto inferiore a seconda delle combinazioni linguistiche che state utilizzando e all’argomento trattato.
Per non parlare di testi che utilizzano satira, sarcasmo, arguzie o retorica intrisa di metafore per comunicare i concetti: con i traduttori online e la loro traduzione letterale tutto quello che è relativo a influenze culturali o linguaggio colloquiale si perde, dal momento che si tratta di espressioni della creatività e dell’intelligenza che possono essere espresse e concepite al momento solo dalla mente umana.
Quando il traduttore umano diventa indispensabile
In altre parole l’utilizzo di un traduttore online dovrebbe essere evitato – privilegiando la scelta di traduttori professionali umani – per le traduzioni specialistiche di argomenti complessi, destinate a un pubblico accademico o di esperti, come le traduzioni tecniche, le traduzioni legali, le traduzioni finanziarie oppure quelle brevettuali, che hanno bisogno di particolari competenze per garantirne l’allineamento e la coerenza con il linguaggio specialistico e del settore di riferimento, nel rispetto del registro, del lessico e dello stile dei contenuti alla sorgente.