Se ti stai chiedendo come tradurre articoli scientifici, paper e review, devi partire dalla considerazione che la traduzione scientifica (e non solo quella scientifica) perfetta è quella che percepiamo come scritta direttamente nella lingua target, di destinazione. Già questo presupposto sarebbe sufficiente per farti capire perché in ambito scientifico nella stragrande maggioranza dei casi alle traduzioni automatiche online – perfette per rendere comprensibile nell’immediato un contenuto in una lingua che non si conosce – va preferito il lavoro di linguisti esperti nella disciplina oggetto della traduzione.
Per capire come tradurre articoli scientifici e testi medici o inerenti ad altre scienze, oltre alla conoscenza madrelingua dell’inglese (che è la lingua condivisa a livello globale negli ambiti accademici e tecnici) o di altro idioma di destinazione, bisogna avere competenze accademiche nella materia trattata, dal momento che è indispensabile padroneggiarne gli argomenti e il linguaggio molto tecnico e settoriale. Non farlo vuol dire rendere un pessimo servizio al committente che affida al traduttore la propria relazione, paper, tesi o ricerca scientifica: può voler dire fargli perdere delle importanti occasioni di pubblicazione, e in alcuni casi causargli una severa perdita di credibilità nei confronti della comunità scientifica internazionale, presentando un documento tradotto senza il livello accademico adeguato, inferiore ai sufficienti parametri di qualità di traduzione.
Perché i testi medici e scientifici sono difficili da tradurre
Il tradurre articoli scientifici non divulgativi ma finalizzati alla pubblicazione, richiede inoltre una certa esperienza normativa anche in termini di stile di scrittura e formato del testo, ovvero la conoscenza delle richieste specifiche per documenti destinati a riviste specializzate o che fanno parte della letteratura scientifica. Oltre a ciò, le traduzioni con queste finalità, al pari di tutte le altre di natura complessa come le traduzioni tecniche, le traduzioni legali, quelle brevettuali oppure finanziarie, necessitano dei passaggi finali indispensabili di editing e proofreading con processi di rilettura e validazione severi e accurati.
A tutti gli aspetti appena menzionati che rendono la traduzione di articoli scientifici un servizio molto richiesto e discretamente complesso, se ne aggiungono altri che quando affrontiamo il problema di come tradurre articoli scientifici non bisogna mai tralasciare.
Come tradurre articoli scientifici: le linee guida EASE
Partiamo da un assunto di fatto: la comunicazione scientifica è fatta di testi che espongono in maniera oggettiva, MAI ambigua e verificabile determinati concetti, dati e risultati di ricerca su un particolare argomento.
Per questo per autori, editori e traduttori un ottimo strumento di supporto alla redazione di articoli scientifici in lingua inglese sono le linee Guida EASE (Associazione Europea degli Editori Scientifici): vengono aggiornate ogni anno dal 2010, e contengono il protocollo per la preparazione di documenti completi, concisi e chiari, interculturali, con una serie di regole basiche per gestirne gli aspetti ortografici ma anche etici, secondo le categorie della semplicità e linearità, della precisione e coerenza logica, dell’oggettività e della neutralità emotiva. Se quindi parliamo di come tradurre articoli scientifici, l’adozione diffusa delle linee guida EASE dovrebbe servire a uniformare a un buon livello di qualità la comunicazione scientifica internazionale.
Scegliere un buon traduttore di testi scientifici
Un testo scientifico chiaro e conciso deve trasmettere l’esatto significato originario anche nella traduzione, evitando le metafore e i costrutti ambigui ammessi nei testi letterari. Per questo motivo il traduttore di articoli scientifici deve avere una formazione accademica sempre aggiornata sulle ultime ricerche e scoperte scientifiche, che gli permetta di comprendere nuovi argomenti e padroneggiare la terminologia della disciplina, per rimanere perfettamente aderente al significato del testo originario.
In ambito scientifico, va adattato stile e registro comunicativo ai diversi tipi di documenti e contesti: un conto è un lavoro accademico che si rivolge a colleghi, un altro sono i manuali tecnici divulgativi o le istruzioni sui bugiardini dei farmaci, destinati a un pubblico più allargato che necessita di un linguaggio più accessibile.
Un traduttore scientifico ha anche le competenze necessarie per cogliere al volo e correggere eventuali errori e sviste presenti nel documento originale, come piccole incongruenze tra i numeri, le formule o i simboli delle tabelle, o tra i diagrammi di accompagnamento e altri contenuti.
Nella traduzione accademica di testi scientifici il linguista esperto rispetta l’equilibrio tra la fedeltà al testo di partenza e la composizione di un testo nella lingua di arrivo che non sembri tradotto. Un buon editor accademico, quando affronta il problema di come tradurre articoli scientifici, sa anche come migliorare e aggiornare la lingua del testo, per renderlo più leggibile e insieme rilevante per i lettori a cui è destinato.
Non solo articoli scientifici: di cosa si occupano i traduttori
Tutte le competenze che si mettono in campo quando ci si occupa di come tradurre articoli scientifici, paper e review, vengono utilizzate dai traduttori esperti in discipline come ingegneria, fisica, medicina, chimica, farmacia, biotecnologie, anche per la traduzione dei seguenti documenti:
- tesi di laurea o di dottorato di ricerca
- relazioni scientifiche o clinical trial
- articoli accademici
- presentazioni per conferenze scientifiche
- abstract
- trattati scientifici
- brevetti
- certificati e referti medici, cartelle cliniche
- manuali tecnici e cataloghi per dispositivi medicali
- foglietti illustrativi e bugiardini
- siti internet di carattere scientifico e contenuti multimediali
- pubblicazioni per l’editoria scientifica e medical writing
- testi di marketing scientifico per produttori di dispositivi medici, farmaci, cosmetici o nutraceutici
Come tradurre articoli scientifici gratis, con Google Translate
Nel post precedente avevamo spiegato come tradurre una pagina web o un sito intero, avvalendosi di un’agenzia di traduttori professionali, oppure di tool e servizi gratuiti online di traduzione automatica: allo stesso modo ora abbiamo preparato anche una piccola guida su come tradurre articoli scientifici gratis con soluzioni automatizzate online, a partire da Google Translate.
Accedendo al browser, in Google Translate è infatti possibile ottenere con gli appositi comandi la traduzione di documenti (compresa la traduzione di pdf online), oltre che di un testo digitato o di un sito web, tenendo presente che non è attualmente supportata su schermi più piccoli di un desktop o su dispositivi mobili.
Comandi utili di Google Translate
Se ci fai caso infatti in alto a sinistra del traduttore di Google, c’è un piccolo menu con le voci TESTO-DOCUMENTI-SITI WEB: nel caso tu voglia tradurre un articolo scientifico molto probabilmente lo avrai in un file PDF o un altro formato di documento: ad esempio per capire come tradurre un pdf dovrai fare clic su “Documenti”, poi cliccare “Sfoglia il computer” e caricare il documento selezionato che vuoi tradurre, senza dimenticare di scegliere le lingue da e verso cui fare la traduzione o di impostare la lingua originale su “Rileva lingua” prima di cliccare il bottone “Traduci” e poi lo “Scarica” per scaricare il documento di output tradotto.
Tradurre file pdf di grandi dimensioni gratis, con i tool di Google
In Google traduttore si possono tradurre documenti con dimensioni fino a 10 MB nei formati: .docx, .pdf, .pptx, .xlsx. tenendo conto che, come nel caso della traduzione di articoli scientifici pdf, se devi tradurre file pdf da inglese a italiano gratis, i file di questo formato devono contenere al massimo 300 pagine. Per la traduzione di più documenti o di documenti di dimensioni maggiori, consulta le informazioni relative all’API Cloud Translation basata sull’intelligenza artificiale. Nell’usare questo tool di traduzione automatica ricorda che il testo eventualmente presente nelle immagini inserite nel documento originale, non verrà tradotto. Inoltre i PDF tradotti conservando il formato in PDF in output, non possono essere scaricati, ma puoi sempre salvarli usando la funzione del browser “Salva come PDF”, che si apre nella finestra per la stampa.
Se rappresenti un’istituzione accademica, un ente pubblico, un’organizzazione non profit e/o un sito web non commerciale, è possibile che tu possa registrarti per usare lo strumento scorciatoia Traduttore di siti web di Google Traduttore, che traduce i contenuti web in più di 100 lingue. Per richiederla, registrati con l’apposito modulo per la traduzione di siti web.
Come tradurre articoli scientifici online, su piattaforme gratuite
Non esiste solo il Google Traduttore inglese-italiano o italiano-inglese come tool gratuito online: il web è pieno di piattaforme complete, veloci e abbastanza affidabili, in versione desktop e app, che a partire dalla lingua anglosassone offrono dizionari condivisi e strumenti di traduzione per una sempre più ampia varietà di idiomi, utili anche a chi sta pensando a come tradurre articoli scientifici.
Quando scriviamo “affidabili” ci riferiamo a una traduzione veloce, ad esempio per consultazione, o di supporto a chi sta imparando una lingua straniera. Ma se si tratta di capire come tradurre articoli scientifici, o comunque in presenza di tutti quei documenti importanti, specialistici, destinati al mondo accademico, a pubblicazioni scientifiche o a contesti lavorativi specifici, come abbiamo già detto la traduzione automatica può risultare ancora troppo grossolana, poco precisa, quindi piena di inesattezze e in sintesi non all’altezza dell’audience e del contesto cui è destinata. Gli algoritmi si evolvono continuamente con il machine learning ma al momento non sono ancora in grado di elaborare le sfumature di significato e il lessico proprio della lingua utilizzata in un preciso contesto per specifici obiettivi. In pratica possono supportare ma non sostituire il lavoro di noi traduttori quando si tratta di capire come tradurre articoli scientifici nel migliore dei modi.
I 7 principali traduttori gratuiti online (Google Traduttore a parte)
- Wordreference più che un traduttore online è un dizionario bilingue, in versione sito e app, che offre anche esempi di traduzione con proposte alternative, corrispondenze lessicali e funzionalità pensate per lo studio della lingua inglese.
- Reverso Context è un’applicazione di traduzione potenziata da un dizionario condiviso, un dizionario dei sinonimi e un correttore grammaticale, che predilige l’apprendimento guidato dall’utente: per ogni parola presenta casi d’uso reali, pronuncia e alternative, e come Google Translate offre le stesse funzionalità per tradurre testi o interi documenti caricati che restituisce nello stesso formato.
- DeepL è un ottimo traduttore online gratuito (o in versione Pro a pagamento) in app scaricabile o per desktop, che offre tante funzionalità oltre alle versioni alternative per la traduzione di un testo inserito o un documento caricato, come la funzione “glossario” per sostituire manualmente delle parole e la scelta tra uno stile formale e informale.
- L’app di Microsoft Translator di Bing è ottima per la traduzione in tempo reale di chat e conversazioni: offre la traduzione immediata del nostro italiano agli altri partecipanti stranieri in un messaggio di testo istantaneo. Dispone inoltre di unfrasario ricco di esempi adatti ai vari contesti d’uso.
- Online-Translator.com – Una funzionalità originale dell’Online-Translator Promt.One è quella di poter selezionare “topic”per il testo da tradurre, in modo da poterlo assegnare a una specifica categoria (es. testo medico, comunicazione commerciale ecc.) abbinata a un particolare stile e registro comunicativo da utilizzare per la traduzione. Un’altra peculiarità è quella di contestualizzare singole parole o frasi, fornendone diversi esempi a cui ispirarsi.
- Grammarly è un vero e proprio assistente di scrittura dotato di tutta una serie di controlli del testo grammaticali, ortografici, stilistici, lessicali e persino antiplagio, utili non solo per chi cerca un traduttore italiano inglese perfetto, gratis, ma anche ai madrelingua inglesi.
- Per tradurre un intero sito, un documento o un immagine, infine c’è Yandex Translate del noto motore di ricerca russo: non è accurato al 100% ma permette di capire i concetti fondamentali del testo, mentre offre anche il servizio di traduzione per file immagine e documenti Word caricati. Yandex permette anche di salvare ricerche e preferenze in modo da rendere sempre disponibile una memoria di traduzione personale.
Detto questo, nel decidere come tradurre articoli scientifici sta a voi scegliere se optare per tool di traduzione automatica online disponibili gratuitamente, oppure per traduttori professionisti esperti nel lessico, nella sintassi, nella nomenclatura e nei canoni linguistici della disciplina oggetto di studio, in grado di poter offrire alla fine una vera e propria traduzione “cross-cultural-transfer”.