Come scegliere la migliore opzione sul mercato tra i servizi di traduzione è la domanda che si pone ogni azienda alle prese per la prima volta con la ricerca di un fornitore di fiducia, a cui affidarsi per tradurre la propria documentazione tecnica, commerciale, brevettuale o legale per i mercati esteri di riferimento.
Del resto anche chi ha già utilizzato in passato tali servizi in più lingue può testimoniare quanto sia difficile trovare un’agenzia di traduzione professionale veramente affidabile: nel mercato globale la domanda di traduzioni è cresciuta nel tempo e ogni giorno ci si deve misurare con nuove agenzie, oltre che con i più disparati software di traduzione automatica, sempre più sofisticati.
Tuttavia per la brand reputation della vostra azienda all’estero la qualità della comunicazione è essenziale tanto quanto la qualità di servizi e prodotti, per cui non avete altra scelta se non quella di ottenere il meglio per le vostre traduzioni.
I vantaggi di un servizio di traduzione affidabile
Poter scegliere tra i migliori traduttori rende tutto più facile, fa risparmiare tempo e soprattutto previene tutti quei problemi e perdite economiche che possono nascere da imperizia e improvvisazione, specie per le traduzioni specialistiche in ambito giuridico, normativo o per i settori scientifici e ad alta complessità.
Chi offre servizi di traduzione impeccabili rispetta le tempistiche lavorando in modo rapido ed efficace anche su grandi consegne, si affida sempre a linguisti selezionati secondo le vostre esigenze e conta su revisori esperti nell’ambito di riferimento richiesto dalla vostra comunicazione aziendale.
Di seguito alcuni suggerimenti in una piccola guida per aiutarvi a scegliere:
Fate chiarezza su obiettivi ed esigenze di traduzione
Quali destinatari e finalità hanno le vostre comunicazioni e come volete che venga trasmesso il messaggio una volta tradotto? Meglio si definiscono le proprie esigenze, migliori saranno i servizi di traduzione che otterrete dall’agenzia interpellata. Dovrete comunicare al fornitore:
- chi è il pubblico di riferimento
- qual è il tipo di contenuto
- il registro comunicativo, lo stile della comunicazione (es. tono informale o formale, inglese americano o britannico)
- su che tipo di supporto condividerete il contenuto tradotto
Traduzioni declinate sui bisogni reali
Ad esempio un contenuto promozionale nella lingua target dovrà trasmettere con efficacia i vantaggi del prodotto/servizio e portare a una conversione dell’utente. Se invece si tratta di un manuale operativo, o di un tutorial a video, è indispensabile che il linguista sia tecnicamente competente, in modo da sapere interagire con una risorsa aziendale esperta dell’argomento. Per non parlare delle traduzioni di carattere legale e brevettuale, per le quali è indispensabile affidarsi a madrelingua esperti negli usi e costumi e nella normativa del Paese di riferimento.
A seconda di ciò che desiderate, se possibile richiedete alle agenzie che state interpellando degli esempi di traduzione, per comprendere se sono in grado di supportarvi nel modo migliore secondo le vostre esigenze.
Per i servizi di traduzione, affidatevi a traduttori umani qualificati
Se la tecnologia ha avuto un enorme impatto in tutti i campi, a livello globale, il settore dei servizi di traduzione non è rimasto indietro. Oggi la traduzione automatica è è uno strumento comune e accessibile e talvolta viene vista come l’alternativa più economica alla traduzione umana. Tuttavia, la traduzione automatica può supportare ma non sostituire totalmente i traduttori umani.
Il fulcro dell’attività di qualsiasi fornitore di servizi linguistici dovrebbe essere infatti una rete di traduttori umani qualificati e certificati, coordinati da abili project manager e supportati da memorie di traduzione e CAT tool. Nel scegliere l’agenzia informatevi sul processo di selezione dei traduttori umani e sui processi di revisione e proofreading.
Esigete traduttori madrelingua
Per i vostri servizi di traduzione, potete scegliere di lavorare con un traduttore proveniente da qualsiasi parte del mondo, in base al risparmio che ne otterrete. Tuttavia, per garantire l’accuratezza delle traduzioni, insistete per lavorare con traduttori madrelingua: i risultati finali saranno sempre condizionati dalle loro capacità e dalla loro padronanza della lingua.
Non c’è bisogno di ricordare che un madrelingua garantisce una migliore comprensione della lingua, della cultura e dello stile di vita del suo Paese, a patto che sia residente nel suo paese d’origine, quindi può essere di grande aiuto per una reale localizzazione del vostro business. Questo elemento gioca un ruolo importante, soprattutto se si tratta di export e state entrando in un nuovo mercato e in contatto con clienti e consumatori oltreconfine.
Puntualità e tempi di consegna
Nel mondo dei servizi di traduzione, ogni progetto solitamente ha tempi di consegna specifici, che spesso diventano inderogabili: quando si tratta di affari o di procedure legali, il rispetto delle scadenze può fare davvero la differenza e determinare il successo o l’insuccesso dell’impresa.
È molto importante quindi scegliere di lavorare con fornitori di servizi di traduzione in grado di rispettare scadenze rigorose, attivandosi con tutte le risorse necessarie ed eventualmente accettando penali in caso di ritardo.
Controllo qualità
Che tutte le traduzioni siano in conformità con la normativa ISO 17100:2015 deve essere ormai cosa acquisita, ma ci sono anche altri aspetti importanti che condizionano il livello finale dei servizi di traduzione e ne garantiscono standard elevati: per questo il nostro consiglio è quello di affidarsi ad agenzie con un processo di garanzia di qualità consolidato e ben documentato, gestito da project manager qualificati e con esperienza.
A tal fine il servizio dovrebbe sempre includere i necessari passaggi per la correzione di bozze e per l’editing, perché anche sul lavoro del linguista più competente un controllo da parte di un secondo o spesso un terzo traduttore si rivela fondamentale a garanzia di traduzioni perfette, coerenti e omogenee all’intero progetto, soprattutto per i progetti complessi suddivisi tra diversi traduttori.
Criteri per stabilire la qualità di un servizio di traduzione
Se ci pensiamo bene non ci sono veri e propri criteri oggettivi di valutazione della qualità di una traduzione: la maggior parte dei traduttori professionisti e dei loro clienti però concorda sul fatto che un servizio di traduzione è di buon livello se il testo finale comunica lo stesso significato e la stessa intenzione dell’originale, ma è recepito come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di destinazione.
Ubicazione dell’agenzia di traduzioni
Grazie a Internet è possibile lavorare con agenzie con sede in qualsiasi parte del mondo, specie se si punta al risparmio. Tuttavia, lavorare con un’agenzia vicina o nel proprio fuso orario facilita la comunicazione in tempo reale: meglio ancora se l’agenzia può anche contare su collaboratori che hanno sede all’estero nelle vostre aree di attività, in grado di interfacciarsi con i vostri team locali in modo ancora più efficace, per finalizzare un output di traduzione coinvolgente, accurato e culturalmente appropriato e un livello di qualità dei servizi di traduzione ineccepibile.
Controllate le lingue di competenza
Assicuratevi che l’agenzia con cui scegliete di lavorare abbia un’ottima padronanza di tutte le lingue relative alla vostra attività: questo aiuterà la vostra azienda a ottenere i necessari servizi di traduzione per penetrare facilmente nei mercati in tutto il mondo.
Il fornitore deve essere in grado di gestire progetti in diverse combinazioni linguistiche e di farlo perfettamente, con traduttori umani madrelingua, in quanto le traduzioni automatiche non sempre sono altrettanto accurate e precise in tutti gli idiomi come i traduttori umani, e la differenza di risultato tra i servizi di traduzione forniti potrebbe essere in certi casi tremendamente evidente.
Riassumendo
A mo’ di promemoria, ecco le 10 regole per scegliere un buon fornitore di traduzioni:
- Definite i vs. obiettivi ed esigenze
- Traduttori specializzati nel vs. settore d’attività
- Traduzione automatica solo per settori specifici
- Traduttori madrelingua e residenti nel proprio paese d’origine
- Tempi di consegna
- Controlli qualità multipli
- Certificazione ISO 17100
- Referenze
- Ubicazione agenzia
- Lingue disponibili